<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.1d1" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher">Молодежный инновационный вестник</journal-id><journal-title-group><journal-title>Молодежный инновационный вестник</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="print">2415-7805</issn><publisher><publisher-name>Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Воронежский государственный медицинский университет имени Н.Н. Бурденко" Министерства здравоохранения Российской Федерации</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9812</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Conference Proceedings</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Medical specialties of the National Health Service of the United Kingdom: difficulties in names’ translation</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name name-style="western"><surname>Fedotova</surname><given-names>Ekaterina Igorevna</given-names></name><email>fedotovaekaterina307@mail.ru</email><uri content-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2132-9257</uri><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name name-style="western"><surname>Derevenskikh</surname><given-names>Daniil Vladimirovich</given-names></name><email>butyoustabbedhim@yandex.ru</email><uri content-type="orcid">https://orcid.org/0009-0005-8684-3790</uri><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name name-style="western"><surname>Stebletsova</surname><given-names>Anna Olegovna</given-names></name><bio>&lt;p&gt;Doc. Sci. (Fil.), Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages&lt;/p&gt;</bio><email>annastebl@mail.ru</email><uri content-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4682-4887</uri><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff id="aff-1">Voronezh State Medical University named after N.N.Burdenko</aff><pub-date date-type="epub" iso-8601-date="2024-04-19" publication-format="electronic"><day>19</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>13</volume><issue>S1</issue><fpage>649</fpage><lpage>653</lpage><history><pub-date date-type="received" iso-8601-date="2024-02-21"><day>21</day><month>02</month><year>2024</year></pub-date><pub-date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-04-10"><day>10</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date></history><permissions><copyright-statement>Copyright © 2024, Fedotova E.I., Derevenskikh D.V., Stebletsova A.O.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year></permissions><abstract>&lt;p&gt;Introduction. The words of medical terminology are a universal vocabulary, since they are found in any linguistic culture in which the healthcare system is represented. The names of medical specialties in the healthcare system of any society are an important part of the linguistic picture of its representatives and have a number of their own characteristics, which often lead to translation difficulties. One of the reasons for this problem is the lack of translation equivalents that would help facilitate the translation process into the native language. Objective. To identify the names of medical specialties of the National Health Service of Great Britain, the translation of which causes difficulties, and to propose possible translation equivalents. Materials and methods. The empirical corpus has been performed to create a translation glossary. The source of the corpus was the website https://www.healthcareers.nhs.uk /, from where 11 names of medical specialties were selected using a continuous sampling method. The selection of translation equivalents included the following stages: justification of the difficulty of translation, descriptive translation of the definition from the site or dictionary definition, translation equivalent. Results. Based on the definition analysis, the glossary was compiled and translation equivalents were offered. The processed equivalents ca be used in medical translation courses at Russian medical universities. Conclusion. Thus, the research shows that translation of selected lexemes caused translation difficulties, since there is no exact analogue of these specialties in the Russian healthcare system. A further study is required to expand the glossary of translation equivalents for Russian learners and translators.&lt;/p&gt;</abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>medical specialties</kwd><kwd>names</kwd><kwd>the National Health Service of Great Britain</kwd><kwd>translation difficulties.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>медицинские специальности</kwd><kwd>наименования</kwd><kwd>Национальная служба здравоохранения Великобритании</kwd><kwd>трудности перевода.</kwd></kwd-group></article-meta></front><body>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Введение.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Наименования медицинских специальностей в системе здравоохранения любого общества являются важной частью языковой картины его представителей. Их лексико-семантический анализ способен существенно расширить фоновые знание российских студентов медицинских вузов о структуре медицинских отраслей англоязычных стран [1].&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Названия медицинских специальностей, как и другая медицинская терминология, связанная с заболеваниями, лечением, профилактикой, с одной стороны, являются универсальной лексикой, поскольку встречаются в любой лингвокультуре, в которой представлена система здравоохранения. С другой стороны, национальная специфика систем здравоохранения не может не отражаться в языке, а поскольку, по мнению Е.М. Верещагина, две национальные культуры никогда не совпадают полностью [2], то мы можем наблюдать существенные различия в языковом обозначении одного и того же предмета, явления, процесса или лица.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Перед переводчиком возникает целый ряд сложностей, а именно: недостаточные фоновые знания, неправильная интерпретация контекста, несовпадение значений при кажущейся очевидной языковой форме слова, отсутствие в одной из культур понятия, обозначение которого нужно перевести (безэквивалентная лексика), ложные друзья переводчика, наконец, многозначность лексических единиц, требующих аккуратного выбора переводческого эквивалента. При переводе безэквивалентной лексики применяются различные приёмы расшифровки: заимствования, кальки, аналоги, лексические замены, описательный (разъяснительный) перевод. Однако эти приемы способны устранить далеко не все переводческие трудности, на что указывали исследования целого ряда авторов [3, 4, 5, 6].&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;В настоящем исследовании мы обратились к наименованиям медицинских специальностей, как к обширной лексическо-семантической группе (далее ЛСГ), поскольку их перевод часто вызывает когнитивные сложности, которые, как мы предполагаем, связаны с национальной спецификой значений данной ЛСГ и, как следствие, полным или частичным несовпадением объёма значения в английском и русском языках.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Цель нашего исследования&lt;/strong&gt;  выявить наименования медицинских специальностей Национальной службы здравоохранения Великобритании, перевод которых вызывает сложности, и предложить возможные переводческие эквиваленты.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Материалы и методы исследования.&lt;/strong&gt; Источником материала нашего исследования стал сайт https://www.healthcareers.nhs.uk/, откуда методом сплошной выборки были отобраны 11 наименований. Корпус составлялся по тематическому принципу и включал тексты раздела Allied health из следующих информационных источников: https://www.england.nhs.uk/ahp/role/; https://www.herzing.edu/blog/what-allied-health;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;https://en.m.wikipedia.org/wiki/Allied_health_professions; https://www.berry.edu/articles/blog/2021/types-of-allied-health-professionals.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Раздел specialty training: https://roadtouk.com/training-in-uk/training-overview/specialty-or-gp-training-residency-in-the-uk/.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Раздел Occupational therapy: https://www.nhs.uk/conditions/occupational-therapy/.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Раздел Specialty and specialist (SAS) doctors: https://www.healthcareers.nhs.uk/explore-roles/doctors/career-opportunities-doctors/sas-doctors/sas-doctors.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Раздел Occupational doctor (occupational medicine): https://www.healthcareers.nhs.uk/explore-roles/doctors/roles-doctors/occupational-medicine.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Раздел Acute internal medicine: https://www.healthcareers.nhs.uk/explore-roles/doctors/roles-doctors/medicine/acute-internal-medicine&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Из корпуса были исключены наименования, имеющие прямые переводческие эквиваленты (например, clinical oncologist  клинический онколог), не вызывающие переводческих трудностей. В результате отбора в корпус исследования вошли такие лексические единицы, как Allied health professional, Doctor in training, Occupational therapy support worker, Medical scribe, Operating department practitioner, Occupational health doctor, Locum work, Locally employed doctors, Specialty and specialist (SAS) doctors, Acute internal medicine, Occupational therapist. Способом достижения основной цели исследования  предложения переводческих эквивалентов  стал переводческий глоссарий. Проверка дефиниций производилась по толковым словарям.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Результаты исследования. &lt;/strong&gt;В ходе работы были выбраны названия разделов, имеющие содержательно отношение к медицинским специальностям. К каждому слову были даны переводческие комментарии и предложены переводческие эквиваленты.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ol&gt;&#13;
&lt;li&gt;Allied health professional - специалист широкой области медицинских профессий, состоящей из специально обученных специалистов (физиотерапевты, аудиологи, диетологи и др.), которые обычно имеют лицензию или сертификат, но не являются врачами, стоматологами или медсестрами. Существует сложность в переводе лексемы, так как в системе здравоохранения РФ нет точного аналога данной специальности.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Doctor in training - одобренный Генеральным Медицинским Советом термин для врача, участвующего в утвержденной программе последипломного обучения (базовая программа или специальность, включая обучение общей практике).&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Occupational therapy support worker  наименование медицинской специальности в разделе allied health professional. Это медицинский работник, специализирующийся наоказании помощи вфизическом и психологическом лечении людей с ограниченными возможностями, травмами и заболеваниями. Обычно они работают под наблюдением эрготерапевтов.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Medical scribe  медицинский работник, выполняющий документирование пациентов и канцелярскую работу от имени врача и являющийся его личным ассистентом. На основании этих функций наиболее подходящим переводческим эквивалентом может быть &lt;em&gt;менеджер врача.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Operating department practitioner  наименование медицинской специальности в разделе allied health professional, является специалист смежных медицинских специальностей, который участвует в планировании и оказании операционной помощи.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Occupational health doctor  наименование медицинской специальности в разделе Doctors / Occupational medicine. Трудность перевода наименования заключается в отсутствии прямого эквивалента данной специальности в российской системе здравоохранения. Понятие производственной медицины встречается в отечественной культуре среди отраслей гигиена труда и связана со специальностью врач-гигиенист. В значение английского термина оccupational health doctor входит функциональные характеристики этой специальности, а именно посещение производства или иных рабочих мест, консультирование работодателей и работников по вопросам здоровья на рабочем месте, профилактика профессиональных заболеваний или травм, связанных с работой. На основании этих функций наиболее подходящим переводческим эквивалентом может быть &lt;em&gt;врач  специалист по гигиене труда, медицинский специалист по гигиене труда.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Locum work  наименование медицинской деятельности в разделе Doctors / Career opportunities for doctors. Сложность перевода наименования состоит в отсутствии прямого эквивалента данной специальности в российской системе здравоохранения. Значение английского термина locum work включает такие понятия, как в ВРИО (временно исполняющий обязанности, когда вакансия занята) и ИО (когда имеется свободная вакансия). Заместители также могут восполнить в больнице нехватку медперсонала в период напряженной работы. Например, в конкретный сезон  зимой из-за эпидемии гриппа или серии несчастных случаев, продолжительного гололеда могут потребоваться заместители врача, когда большое количество пациентов поступает на лечение. На основании этих слов наиболее подходящим переводческим эквивалентом может быть &lt;em&gt;временная работа, работа по заместительству врача.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ol&gt;&#13;
&lt;p&gt;Locum work - врачебная занятость по срочному трудовому договору. Срочный трудовой договор в данном случае заключается на время исполнения обязанностей отсутствующего медицинского сотрудника (декретный отпуск, длительный больничный и др.), за которым в соответствии с трудовым законодательством и иными нормативными правовыми актами сохраняется место работы; Для проведения работ, связанных с заведомо временным (до одного года) увеличением объема оказываемых услуг (например, нехватка медицинского персонала в условиях эпидемии).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ol start="8"&gt;&#13;
&lt;li&gt;Locally employed doctors (LEDs) - наименование врачей младшего звена, которые работают вне признанной региональной программы обучения и наняты по местному контракту. Врачи, работающие по местному контракту (LEDs), нанимаются местными фондами медицинского страхования, обычно занимают временные медицинские должности и не имеют согласованных на национальном уровне условий (в отличие от врачей SAS). Для этих должностей также не существует признанных на национальном уровне порогов карьерного роста или повышения заработной платы. На основании вышеуказанного, переводческим эквивалентом могут быть &lt;em&gt;врачи, работающие по частному договору; врачи, которые заключили временный контракт.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Specialty and specialist (SAS) doctors  наименование врачей-специалистов и младшего медицинского персонала. Это врачи более высокого уровня специализации, которые выполняют основную роль, предлагая те же услуги, что и регистратор, но без всех тех требований и ограничений, что и на учебной должности. Эти врачи имеют по крайней мере четырехлетнее последипломное образование, два из которых по специальности, соответствующей их роли SAS, и их работа в качестве врача SAS может быть использована для продвижения по карьерной лестнице и получения регистрации специалиста с помощью CESR (Сертификат о праве на регистрацию специалиста) или CEGPR (Сертификат о праве на получение для регистрации на общих основаниях). &lt;em&gt;Ученые-клиницисты&lt;/em&gt;  это клинические профессионалы, работающие в медицинских учреждениях и академических институтах. Они совмещают работу врача-специалиста с исследовательской и/или преподавательской деятельностью.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Acute internal medicine - &lt;em&gt;терапия острых состояний&lt;/em&gt;, связанных с внутренними болезнями - медицинская отрасль в рамках внутренней медицины, занимающаяся оценкой, диагностикой и ведением пациентов с состояниями, которые быстро развиваются и проявляются тяжелыми симптомами, и могут быть опасными для жизни. Неотложная медицина в клинике внутренних болезней отличается от более широкой области неотложной медицины, которая занимается лечением всех людей, посещающих отделение неотложной помощи, а не только тех, у кого диагностированы тяжелые внутренние заболевания.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Occupational therapist  наименование медицинской специальности в разделе Allied health professional. Это специально обученный медицинский работник, который помогает больному улучшить его трудоспособность для выполнения повседневных задач, восстановление пациентов с помощью трудовой активности. Переводческий эквивалент: &lt;em&gt;эрготерапевт.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ol&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Заключение. &lt;/strong&gt;В результате лексико-семантического анализа установлено, что при переводе 11 выбранных лексем возникли сложности в трактовании названий, так как в российской системе здравоохранения нет точного аналога данных специальностей. На основе проанализированных слов был составлен глоссарий и предложены переводческие эквиваленты, которые в последующем можно использовать в курсах по медицинскому переводу в медицинских вузах страны (например, в курсе Основы медицинского перевода в ВГМУ им.Н.Н. Бурденко).&lt;/p&gt;</body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Торубарова, И. И. Научный медицинский текст в академическом дискурсе / И. И. Торубарова, А. О. Стеблецова. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр "Научная книга", 2022. – 180 с. – ISBN 978-5-4446-1745-8. – EDN OCUKHM.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Стеблецова, А. О. Лингвистические несоответствия при переводе медицинского текста как проявление интерференции русского языка / А. О. Стеблецова, И. И. Торубарова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10-2(88). – С. 351-355. – DOI 10.30853/filnauki.2018-10-2.28. – EDN YKWQPB.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Стеблецова, А. О. Некоторые особенности перевода медицинских текстов: пост-переводческий анализ научной статьи / А. О. Стеблецова, И. И. Торубарова // Мир науки, культуры, образования. – 2019. – № 1(74). – С. 407-409. – EDN NXXVLG.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики, 2007</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
