<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.1d1" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher">Молодежный инновационный вестник</journal-id><journal-title-group><journal-title>Молодежный инновационный вестник</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="print">2415-7805</issn><publisher><publisher-name>Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Воронежский государственный медицинский университет имени Н.Н. Бурденко" Министерства здравоохранения Российской Федерации</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9067</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Conference Proceedings</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>PROBLEMS OF TRANSLATION OF FRENCH MEDICAL TEXTS ON THE EXAMPLE OF VOCABULARY FROM THE SPHERE OF UROLOGY</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name name-style="western"><surname>Suslova</surname><given-names>Elizaveta Vasilyeva</given-names></name><bio>&lt;p&gt;VSU student, Department of modern languages&lt;/p&gt;</bio><email>elizaveta_tarasova2000@mail.ru</email><uri content-type="orcid">https://orcid.org/0009-0007-9050-7604</uri><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name name-style="western"><surname>Tsouverkalov</surname><given-names>Andrei Evguenievitch</given-names></name><email>andrei.tsouverkalov@hotmail.com</email><uri content-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6408-2592</uri><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name name-style="western"><surname>Efimova</surname><given-names>Tatiana Vladimirovna</given-names></name><bio>&lt;p&gt;PhD in Philology, Associate Professor, VSMU, Department of Foreign Languages&lt;/p&gt;</bio><email>efimova-t-v@mail.ru</email><uri content-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4015-0076</uri><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff id="aff-1">Voronezh State Univercity</aff><aff id="aff-2">Voronezh State Medical University named after N.N. Burdenko</aff><pub-date date-type="epub" iso-8601-date="2023-05-26" publication-format="electronic"><day>26</day><month>05</month><year>2023</year></pub-date><volume>12</volume><issue>S1</issue><fpage>390</fpage><lpage>393</lpage><history><pub-date date-type="received" iso-8601-date="2023-05-28"><day>28</day><month>05</month><year>2023</year></pub-date><pub-date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-07-15"><day>15</day><month>07</month><year>2023</year></pub-date></history><permissions><copyright-statement>Copyright © 2023, Suslova E.V., Tsouverkalov A.E., Efimova T.V.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year></permissions><abstract>&lt;p&gt;The article deals with the difficulties that arise in the translation of medical texts. The purpose of the article was to identify the problems faced by students and professional translators of industry-specific medical papers using the example of French vocabulary from the field of urology. The relevance of this work is determined by the growing interest in articles and research in the field of medical sciences, the authors involved in the translation of medical papers are indicated and cited, specific examples of the vocabulary of urological subjects are given, variants of its translation are also presented, the correspondence between the vocabulary of French and Russian languages is shown, the lexical frequency of terms and their synonymy are indicated. The study conducted by the authors is of interest to everyone who is interested in and deals with the issues of medical translation.&lt;/p&gt;</abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>urology</kwd><kwd>French medical texts</kwd><kwd>urinary tract</kwd><kwd>urinary system</kwd><kwd>French medical vocabulary</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>урология</kwd><kwd>французские медицинские тексты</kwd><kwd>мочевыводящие пути</kwd><kwd>мочевыделительная система</kwd><kwd>французская лексика медицинской тематики</kwd></kwd-group></article-meta></front><body>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Медицинa  это древняя наука, которая прошла долгий путь в своём развитии и становлении. И сегодня она не стоит на месте. Современные процессы ставят перед медициной новые задачи. Для их решения необходимо плотное сотрудничество, в том числе, на международном уровне. Таким образом, остро встаёт необходимость в медицинском переводе. Специалист, работающий в данной тематике, должен владеть не только инострaнным языком, но и соответствующей терминологией, в том числе - терминологией узких сфер медицины (например, лечение определённого заболевания, находящегося на стыке двух отраслей медицины (фармакогеномика, урогинекология и проч.), знать слова-профессионализмы, обозначающие различные анатомические образования, лекарственные препараты, медицинский инструментарий и оборудование, профессии медицинских работников, врачебные манипуляции и, конечно, диагнозы [1]. Перевод медицинских текстов требует от переводчика глубоких знаний иностранного и родного языков, широкого кругозора, опыта, особых умений и навыков, поскольку ошибки перевода, искажение смысла могут иметь серьёзные последствия для жизни и здоровья пациента [2].&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;В последние годы такими учёными, как М. Руло, Н. Раск, Х. Ли-Янке, проводились исследования перевода медицинских текстов в английском и французском языках [3]. Из их работ можно выделить основные особенности медицинского перевода:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ol&gt;&#13;
&lt;li&gt;Многозначность терминологии и синонимия&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Большое количество англицизмов&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Эпонимы&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Особенности организации систем здравоохранения разных стран (разница в проведении аналогичных медицинских процедур, в документации и организации медицинских учреждений) [4].&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ol&gt;&#13;
&lt;p&gt;М. Руло [5], в свою очередь, добавляет следующие аспекты:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;Различие в aффиксах в словах общего происхождения (англ. dental  фр. dentaire);&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;недостаточно высокое качество специализированных дву- и многоязычных словарей.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p&gt;По мнению Х. Ли-Янке, следует выделить ещё несколько проблем медицинского перевода:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;перевод сокращений;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;проблемы сочетаемости языковых единиц[6]&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;англицизмы;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;ложные друзья переводчика [7]&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;При переводе французской медицинской документации особые затруднения обычно вызывают аббревиатуры. Конечно, в урологической терминологии их гораздо меньше, чем в других отраслях медицинской науки, но они всё же есть: CIS= &lt;em&gt;carcinome in situ &lt;/em&gt;карсинома (рак) в самой начальной стадии; FRP = &lt;em&gt;fibrose r&lt;/em&gt;&lt;em&gt;trop&lt;/em&gt;&lt;em&gt;riton&lt;/em&gt;&lt;em&gt;ale &lt;/em&gt;забрюшинный фиброз; FVV = &lt;em&gt;fistule &lt;/em&gt;&lt;em&gt;v&lt;/em&gt;&lt;em&gt;sic &lt;/em&gt;&lt;em&gt;vaginale &lt;/em&gt;пузырно-вагинальная фистула; HBP = &lt;em&gt;hypertrophie &lt;/em&gt;&lt;em&gt;b&lt;/em&gt;&lt;em&gt;nigne &lt;/em&gt;&lt;em&gt;de &lt;/em&gt;&lt;em&gt;la &lt;/em&gt;&lt;em&gt;prostate &lt;/em&gt;доброкачественная гипертрофия простаты; PSA = &lt;a href="https://www.multitran.com/m.exe?s=antig%C3%A8ne+sp%C3%A9cifique+prostatiquel1=4l2=2thes=1"&gt;antigne spcifique prostatique&lt;/a&gt;; RAU = &lt;em&gt;r&lt;/em&gt;&lt;em&gt;tention &lt;/em&gt;&lt;em&gt;aiguё &lt;/em&gt;&lt;em&gt;d&lt;/em&gt;&lt;em&gt;urine &lt;/em&gt;острая задержка мочи; TRPP = &lt;em&gt;tumeur &lt;/em&gt;&lt;em&gt;r&lt;/em&gt;&lt;em&gt;trop&lt;/em&gt;&lt;em&gt;ritot&lt;/em&gt;&lt;em&gt;ale &lt;/em&gt;&lt;em&gt;primitive &lt;/em&gt;первичная забрюшинная опухоль; TSV = &lt;em&gt;tumeur &lt;/em&gt;&lt;em&gt;superficielle &lt;/em&gt;&lt;em&gt;de &lt;/em&gt;&lt;em&gt;la &lt;/em&gt;&lt;em&gt;vessie&lt;/em&gt; поверхностная опухоль мочевого пузыря [8].&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;В ходе изучения многочисленных франкоязычных и русскоязычных медицинских изданий, статей и книг, посвящённых теме урологии, были обнаружены следующие соответствия терминов:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Voies urinaires&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (Les voies urinaires se composent des reins, des uretres (canaux conduisant lurine des reins jusqu la vessie), de la vessie et de lurtre.): &lt;em&gt;Pour bien comprendre ce dont on parle, la Dresse Bastien suggre, au pralable, un bref rappel de lanatomie du systme urinaire. Celui-ci regroupe lensemble des organes qui interviennent dans la scrtion et lexcrtion de lurine, cest--dire les reins et les voies urinaires suprieures (calices, pylons et uretres), la vessie, lurtre et, chez lhomme, la prostate et les organs gnitaux externes.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Мочевыводящие пути&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (Дренажная система организма для окончательного удаления мочи): &lt;em&gt;Если медицинские сёстры правильно найдут подход к проведению профилактических мер в любой форме, результат не заставит себя ждать, количество заболеваемости инфекциями мочевыводящих путей значительно уменьшится, что положительно подействует не только на статистические данные, но и на состояние здоровья населения в целом &lt;/em&gt;[9].&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Appareil urinaire&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (ensemble des organes qui laborent l'urine et l'vacuent hors du corps): &lt;em&gt;Pour comprendre les troubles urinaires dont fait partie la rtention urinaire, il faut comprendre le rle et le fonctionnement de lappareil urinaire. Lappareil urinaire a un rle essentiel pour le corps : il permet dliminer les dchets de lorganisme sous forme durine produite par les reins.Les reins filtrent le sang puis liminent les dchets et substances toxiques via lurine.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Arbre urinaire&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (ensemble des organes qui laborent l'urine et l'vacuent hors du corps): &lt;em&gt;Une malformation de l'arbre urinaire et plus prcisment  un rtrcissement de la jonction pyelo urtrale provoque un ralentissement de l'coulement des urines.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Systme urinaire&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (Ensemble des organes chargs de la scrtion et de lexcrtion de lurine): &lt;em&gt;Les maladies touchant les reins ou la vessie peuvent compromettre les fonctions du systme urinaire. Vous trouverez ci-dessous des exemples de pathologies courantes touchant le systme urinaire: les calculs rnaux se forment  partir de substances prsentes dans l'urine; l'incontinence urinaire correspond  la perte de contrle de sa vessie; des kystes remplis de liquide peuvent se dvelopper dans les reins.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Мочевыделительная система&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (система органов, формирующих, накапливающих и выделяющих мочу у человека. Состоит из пары &lt;em&gt;почек&lt;/em&gt;&lt;em&gt;, двух мочеточников, мочевого пузыря &lt;/em&gt;и &lt;em&gt;мочеиспускательного канала): &lt;/em&gt;&lt;em&gt;К инфекциям нижних мочевых путей относятся цистит, уретрит и&lt;br /&gt;простатит (у мужчин). При этих инфекциях воспаление формируется в мочевом пузыре, мочеточниках либо предстательной железе, в соответствии с этим, зависит от возникновения инфекции в мочевыделительной системе разделяют на осложненные и неосложненные. В случае неосложнённой инфекции отток мочи не нарушается, то есть, нет наличия аномального развития органов мочевыделения, также, как и функциональных расстройств &lt;/em&gt;[10].&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Таким образом, можно сделать вывод о том, что анализ соответствующих материалов позволил определить, что русскому термину &lt;strong&gt;&lt;em&gt;мочевыделительная система &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;соответствуют три французских синонимичных термина &lt;strong&gt;&lt;em&gt;syst&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;me &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;urinaire, &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;arbre &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;urinaire, &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;a&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ppareil &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;urinaire. &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;Следует уточнить, что термины &lt;strong&gt;&lt;em&gt;a&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ppareil &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;urinaire&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; и &lt;strong&gt;&lt;em&gt;syst&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;me &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;urinaire&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; встречаются чаще, чем &lt;strong&gt;&lt;em&gt;arbre &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;urinaire&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;, &lt;/em&gt;однако последний также используется в медицинской литературе. Существует такое понятие, как &lt;strong&gt;&lt;em&gt;voies &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;urinaires&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, обозначающее &lt;strong&gt;&lt;em&gt;мочевыводящие пути. &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;Иногда эти термины употребляются как синонимы понятия &lt;strong&gt;&lt;em&gt;мочевыделительная система&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, но чаще и в русском, и во французском языках обозначают мочевой пузырь и уретру, а не всю систему соответствующих органов.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Заключение. Проведённое исследование представляет интерес для студентов медицинских вузов занимающихся переводами текстов медицинской тематики, для студентов языковых вузов переводческого специалитета, изучающих и практикующих отраслевой перевод, профессиональных переводчиков, а также для всех интересующихся вопросами медицинского перевода.&lt;/p&gt;</body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Ефимова Т.В. О трудностях перевода медицинских жаргонизмов (на материале французского языка) / Т.В. Ефимова // Языковая картина мира в зеркале перевода: Сб. науч. тр. / отв. ред. О.О. Борискина; Воронежский государственный университет. - Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. - С. 102-109.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Цуверкалов А.Е., Ефимова Т.В. "Трудности перевода" на примере оригинальных текстов французского госпиталя / А.Е. Цуверкалов, Т.В. Ефимова // Языковая картина мира в зеркале перевода: Сб. науч. тр. / отв. ред. О.О. Борискина; Воронежский государственный университет.- Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. - С. 287-294.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Верижникова Е.А. О необходимости изучения истории создания и развития медицинских терминов / Е. А. Верижникова, А. Д. Орлова // Известия Орёл ГТУ. – 2015. – № 7. – С. 95-97.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Rask N. Analysys of a medical translation: terminology and cultural    aspects / N. Rask // Växjö Universitet Publikationer. – 2004. – P. 16-17.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Rouleau M. La terminologie médicale et ses problems / M. Rouleau // Panacea. – 2003. – № 12. – P. 143–152.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction médicale: un double défi? H. Lee-Jahnke // Meta: Journal des traducteurs. – 2001. – № 1. – P. 145-153.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Цуверкалов А.Е. Обзор «ложных друзей переводчика» медицинской тематики в английском и французском языках / А.Е. Цуверкалов // Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах [Текст]: сборник научных статей Всероссийской с международным участием н.-пр. конф. / [под ред. А.В. Сысоева, О.Н. Савинковой, И.В. Миловановой]. – Москва: Издательство ООО «РИТМ: издательство, технологии, медицина», 2023. – 384 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Fassier T.LeFrançais des médecins / T. Fassier. – Grenoble :PUG, 2014. – 331 p.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Смолева Э.В. Сестринское дело в терапии: учебное пособие / Смолева Э. В., под ред.Б.В. Кабарухина. – 2-е. изд. – Ростов н/Дону: Феникс, 2018. – 301 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Лопаткин Н. А. Избранные лекции по урологии  / Н.А. Лопаткин, А.Г. Мартов. – М.: МИА, 2016. – 576 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Симонян Р. З. История медицины: с древнейших времён до современности: учебное пособие для студентов лечебных факультетов образовательных организаций высшего образования / Р. З. Симонян. – Чебоксары: Издательский дом «Среда», 2020. – 224 c.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Calculs urinaires : symptômes, causes, traitements [Электронный ресурс]. – URL :https://sante.journaldesfemmes.fr/fiches-maladies/2612449-calculs-urinaires-symptomes-causes-traitements/</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Mieux comprendre le système urinaire (статья) [Электронный ресурс]. – URL : https://www.bbraun.fr/fr/patients/retention-urinaire/sondage-urinaire/fonctionnement-appareil-urinaire.html</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Pathologies du système urinaire : maladies et troubles courants [Электронный ресурс]. – https://www.visiblebody.com/fr/learn/urinary/urinary-system-pathologies-common-diseases-and-disorders</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur l'urologie [Электронный ресурс]. – URL : https://www.hirslanden.ch/fr/corporate/bibliotheque-medicale/cliniquement-votre/tout-ce-que-vous-avez-toujours-voulu-savoir-sur-l-urologie.html</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
