GREEK-LATIN BORROWINGS IN MEDICAL ARTICLES ON CARDIOLOGY IN ENGLISH


Cite item

Abstract

The training of medical specialists is a complex and multifaceted process in which the language aspect plays a significant role in the formation of professional competence. The importance of a foreign language in medical professional and educational activities in this regard is undeniable. Medical terminology in a foreign language presents certain difficulties for students, since the language of medicine is insanely large and multifaceted. In each terminological system, along with terms created by means of the national language, there are various borrowings from other languages, in particular, medical terminology is represented by Greek-Latin borrowings.

The object of the work is to identify the etymological features of cardiac anatomical and clinical terms using the example of the English language.

The material for the study was medical terms in English from original articles of scientific medical journals and textbooks.

Research methods: comparative and etymological analysis.

Full Text

АКТУАЛЬНОСТЬ

В медицинских вузах обучающиеся различных специальностей приступают к ознакомлению с медицинской терминологией уже на I курсе на занятиях по дисциплине «Латинский язык». Кроме того, на занятиях по иностранным языкам (английскому, немецкому, французскому языкам) делается упор на изучение специализированной медицинской лексики различных областей медицины. Обучающиеся сталкиваются с определенными трудностями при знакомстве с аутентичными медицинскими текстами и статьями на иностранном языке, так как язык медицины безумно велик и многогранен и представляет собой огромное количество терминосистем или подъязыков. Особую сложность представляет анатомо-гистологическая и клиническая терминология, которая представлена огромным количеством заимствований из древне-греческого и латинского языков. [2] Число таких терминов постоянно пополняется и возрастает из года в год. Поэтому необходима некоторая систематизация, позволяющая распознавать заимствования и таким образом снижать трудности при запоминании лексических единиц.

Объектом нашего исследования послужили медицинские термины в сфере кардиологии. Кардиология – обширный раздел медицины, занимающийся изучением не только строения сердечно-сосудистой системы человека, но и любых патологических состояний и заболеваний. Этимологический анализ термина «кардиология» показывает, что он заимствован из древне-греческого языка – kardia (греч.) – сердце,  logia (греч.) – наука.

ЦЕЛЬ

Целью работы явилось распознавание греческих и латинских заимствований в лексических единицах подъязыка кардиологии  на английском языке, определение этимологических особенностей.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ

Материалом для исследования послужили аутентичные медицинские статьи на английском языке из оригинального медицинского сайта The British Medical Journal (The BMJ), раздела - Research articles. Были проанализированы 4 научно-исследовательские статьи на предмет выявления греко-латинских заимствований. Исследование проводилось путем выбора конкретных терминов анатомического и клинического характера, с применением описательного и сравнительного методов исследования.

РЕЗУЛЬТЫТЫ

Изучив более подробно английские медицинские статьи по кардиологии, было выявлено этимологическое родство большинства медицинских терминов с их греко-латинскими аналогами. Чаще всего заимствуется корень или основа слова.

ОБСУЖДЕНИЕ

Итак, этимологический анализ кардиологических медицинских терминов начнем с терминов латинского происхождения. В исследуемых медицинских статьях были выявлены следующие заимствования: 

Cerebrovascular (анг.) – от лат. «cerebrum, i n» + «vas, vasis n» – головной мозг + сосуд;

Coronary (анг.) – от лат. «coronarius, a, um» – коронарный;

Artery (анг.) – от лат. «arteria, ae f» – артерия;

Angina рectoris (анг.) – от лат. «angina, ae f» + «pectus, oris n» – горловая (грудная) жаба, ангина;

Venous (анг.) – от лат. «vena, ae f» - вена;

Infarction (анг.) – от лат. «infarcire» - начинять, набивать;

Pulmonary (анг.) – от лат. «pulmo, onis m» - лёгкое;

Analysis (анг.) – от лат. «analysis, is f» - анализ;

Medical (анг.) – от лат. «medicina, ае f» – медицина;

Percutaneous (анг.) – от  лат. приставки «per» + «cutaneus, a, um» – через, сквозь + кожный;

Ventricular (анг.) – от лат. «ventriculus, i m» - желудочек;

Influenza (англ.) – от лат. «influere» - вторгаться;

Infection (англ.) –от лат. «infectio, onis f» - заражение, инфекция;

Vaccination (англ.) – от  лат. «vaccinacio, onis f» – вакцинация.

Больше всего заимствований было выявлено из греческого языка (около 70 %). При этом, если из латинского заимствуется чаще всего корень слова, то среди греческих заимствований встречаются и другие морфемы, такие как приставки и суффиксы. Приведем примеры:

Diabetes (анг.) – от греч. «diabetes» - диабет;

Diagnosis (англ.) – от греч. «diagnosis» - распознавание;

Embolism (анг.) – от греч. «embolia» – вторжение;

Syndromes (англ.) – от греч. «syndrome» - стечение, скопление;

Pneumonia (англ.) – от греч. корня «pneumo»  + греч. суффикс «ia» - легкие + отклонение от нормы, процесс;

Tromboembolia (англ.) – от греч. «trombos» + «embolia» – ком, сгусток +вторжение;

Migraine (англ.) – от греч. приставки  «hemi» + «crania» – половина + череп;

Myocardial (анг.) – от  греч. «myos» + «kardia» - мышца + сердце;

Ischaemic (анг.) – от греч. «ischо» + «aemia» – задерживать, останавливать + кровь;

Hyperinsulinaemia (анг.) – от  греч. приставки «hyper» + «insulа» (лат.)  + «aemia» – над, сверх, выше нормы + остров + кровь;

Angioplasty (анг.) – от греч. «angio» + «plastic» – сосуд + пластика;

Haemorrhagic (англ.) – от греч. «haemo» + «rhagia» – кровь + кровотечение, кровоизлияние;

Аnaesthesia (анг.) – от  греч. приставки «a/an» + «aesthesia» - отсутствие + чувство, ощущение, чувствительность.

Кроме того были замечены некоторые примеры гибридных заимствований – сращения латинских и греческих корней, например:

Cardiovascular (анг.) – от  греч. «kardia» + лат. «vas, vasis n» - сердце + сосуд;

Electrocardiogram (анг.)  – от  лат. «electricus, a, um» +  греч. «kardia» +  греч. «gramma» – электрический + сердце + результат записи, изображения;

Echocardiography (анг.)  – от  лат. «echo, us f» +  греч. «kardia» +  греч. «graphia» – отголосок, эхо + сердце + рентгенологическое исследование, изображение.

Hypertension (англ.) – от  греч. приставки «hyper» + лат. «tensio» - над, сверх, выше нормы + напряжение, давление.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Большинство анатомических и клинических лексических единиц подъязыка кардиологии полностью или частично заимствованы из латинского и греческого языков. [3] Что касается анатомической терминологии, то чаще заимствуется корень или основа слова. В клинической терминологии немаловажную роль играют и приставки. В связи с этим хотелось бы отметить, что на занятиях по иностранному языку следует уделять внимание объяснению этимологических особенностей анатомических и клинических терминов. Это поможет снять трудности при запоминании сложных терминологических единиц и в дальнейшем продуктивно работать с медицинской терминологией на иностранном языке.

×

About the authors

Sofya Germanovna Nevzorova

Voronezh Burdenko State Medical University

Author for correspondence.
Email: 2261317@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-9140-710X

student

Russian Federation, 10 Studencheskaya Street, 394036 Voronezh, Russian Federation

Andrey Igorevich Samoldin

Burdenko Voronezh State Medical University

Email: samoldin.a@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-6732-4315

student

Russian Federation, 12 Studencheskaya Street, 394036 Voronezh, Russian Federation

Olga Ivanovna Proskurina

Burdenko Voronezh State Medical University

Email: proskurina-olja@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6896-1372
SPIN-code: 1077-4215

lecturer

Russian Federation, 10 Studencheskaya Street, 394036 Voronezh, Russian Federation

References

  1. Джабраилова С.Г., Лукоянова Т.В. Английская медицинская терминология как
  2. объект изучения в медицинском вузе // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2022. - № 8-1 (71). - С. 68- 71.
  3. Кажокина К.А. Этимологический анализ анатомических и клинических терминов в английской и немецкой офтальмологической терминосистеме // Язык. Образование. Культура. Сборник научных трудов по материалам XV Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием. - Курск, 2021. -С. 81-85.
  4. Проскурина О.И., Семенихина Е.С. Сопоставительный анализ сокращений и аббревиатур немецкого подъязыка медицины // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2022. - № 8-1 (71). - С. 121-124.
  5. Kasper Adelborg, Szimonetta Komjáthiné Szépligeti, Louise Holland-Bill, Vera Ehrenstein, Erzsébet Horváth-Puhó, Victor W Henderson, Henrik Toft Sørensen. Migraine and risk of cardiovascular diseases: Danish population based matched cohort study [Электронный ресурс] https://doi.org/10.1136/bmj.k96 (дата обращения 03.02.2023)
  6. Wenhui Xie, Yu Wang, Shiyu Xiao, Lin Qiu, Yang Yu, Zhuoli Zhang. Association of gestational diabetes mellitus with overall and type specific cardiovascular and cerebrovascular diseases: systematic review and meta-analysis [Электронный ресурс] https://doi.org/10.1136/bmj-2022-070244 (дата обращения 03.02.2023)

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies