ADVANTAGES OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC MEDICAL ARTICLES BY THE "PARALLEL TEXTS" METHOD ON THE EXAMPLE OF AN ARTICLE FROM THE EDUCATIONAL AND METHODOLOGICAL MANUAL FOR 1st YEAR STUDENTS OF THE DENTAL FACULTY

  • Authors: Strizhakova E.1
  • Affiliations:
    1. Воронежский государственный медицинский университет имени Н.Н. Бурденко
  • Issue: Vol 11 (2022): Materials of the XVIII International Burdenkov Scientific Conference on April 14-16, 2022
  • Pages: 593-595
  • Section: Формирование профессиональной компетенции средствами иностранных языков
  • URL: https://new.vestnik-surgery.com/index.php/2415-7805/article/view/7312

Cite item

Abstract

Background: The limited knowledge of medical terminology among first-year medical students leads to the need to use different dictionaries for translating medical texts, which do not always correctly reflect the essence of the information presented in the scientific literature. The parallel text can be used by the student as an extra material from which one can take necessary terms and knowledge for translation, which will improve the comprehension of the original text.
The aim of this study was to evaluate the advantages of translating scientific medical articles using the method of "parallel texts" in comparing with translation using an electronic dictionary.
Materials and methods. Translation of scientific and medical texts using an electronic dictionary and the "parallel texts" method.
Results. A total of six Russian-language articles dealing the same issues as the original English text were used as parallel texts in the translation of the initial article.
Conclusions: The method of "parallel texts" is more time-consuming and labour-intensive, but it allows to achieve greater adequacy in the translation of medical terms, expands significantly the volume of cognitive information obtained during translation, and contributes to the development of students' skills during the work with scientific medical texts.

Full Text

Актуальность: Очевидно, что студент первого курса медицинского высшего учебного заведения в значительной своей части обладает ограниченными познаниями в специфической медицинской терминологии. Это приводит к необходимости использования для перевода медицинских текстов различных словарей и переводчиков, которые не всегда корректно отражают суть описываемых в научной литературе  сведений. Использование методики «параллельных текстов», предложенной группой канадских исследователей: Жаном Делилем, Ханнелоре Ли-Янке и Моникой Кормье – Terminologie dе la traduction [1], могло бы стать существенным подспорьем в переводе научных медицинских текстов для студентов первого курса.

Согласно определению, параллельный текст - это «текст на целевом языке, посвященный той же проблематике, что и оригинальный текст, из которого переводчик может выписать термины, выражения и сведения, нужные ему для выполнения перевода» [2]. Таким образом, параллельный текст может использоваться студентом как дополнительный материал, из которого можно добыть термины и знания, необходимые для перевода, что существенно улучшит понимание оригинала.

Цель исследования: оценить преимущества перевода научных медицинских статей методом «параллельных текстов» в сравнении с переводом с использованием электронного словаря.

Материалы и методы: Материалом для нашего исследования в качестве оригинального текста послужила статья S. Podzimek et al. «Salivary Markers for Periodontal and General Diseases», предложенная для перевода в учебно-методическом пособии для студентов 1 курса стоматологического факультета [3, 10]. При прочтении текста выделялись слова и словосочетания, относящиеся к специфической медицинской терминологии, при переводе которых требовалось использование словаря. Перевод записывали. В случаях, когда использование словаря не давало абсолютной уверенности в правильной интерпретации переводимого текста или требовалась более детальная информация для понимания термина, использовали статьи из русскоязычной научной медицинской периодики и учебных пособий в качестве параллельных текстов, которые подбирались в сети Интернет путем введения в поисковик ключевых слов по интересующей теме [4].

Результаты: При переводе статьи в качестве параллельных текстов было привлечено в общей сложности шесть русскоязычных статей, касающихся той же проблематики, что оригинальный английский текст.

Уточнения потребовали термины: «sulcular fluid», «gingival crevicular fluid», которые при использовании электронного словаря были переведены как: жидкость бороздки, жидкость десневой борозды соответственно. При внимательном прочтении русскоязычной статьи Брещенко Е.Е. с соавт, выбранной в качестве параллельного текста, была получена информация уточняющего характера: «Десневая жидкость – это физиологическая среда организма, которая в норме заполняет десневую бороздку. Появление этой жидкости в десневой щели исследователи связывают в основном с морфологическими особенностями сосудов и эпителия этой зоны. В десневой жидкости содержатся лейкоциты, микроорганизмы, ферменты, белковые фракции, десквамированные клетки эпителия» [5]. Стало очевидным, что переводимые термины являются синонимами и соответствуют русскоязычному эквиваленту – десневая жидкость.

Поскольку оригинальная статья посвящена маркерам болезней периодонта и других общих заболеваний, выявляемых в слюне, нам показалось логичным уточнить в параллельном русскоязычном тексте значение этого термина. Как следует из статьи Митронина А.В. с соавт.: «Образование и экскреция слю­ны в ротовую полость осуществляются тремя парами крупных слюнных желез (околоушной, подъязычной  и подчелюстной) и множеством  мелких слюнных желез. Однако, стоит различать слюну и «ротовую жидкость» или «смешанную слюну». Ротовая  жидкость или сме­шанная  слюна,  помимо секрета слюнных желез, содержит клетки эпителия, лейкоциты, микроорганизмы, остатки пищи и является важнейшим фактором для поддержания их гомеостаза» [6]. Таким образом, термин «saliva» - в оригинальном тексте употреблен в значении «ротовая жидкость или смешанная слюна», что следует из предложения «Saliva is accessible biofluid that contains components derived from the mucosal surfaces, gingival crevices, and tooth surfaces of the mouth»

Термин «irritable bladder», переведенный электронным словарем как «раздраженный мочевой пузырь» при использовании параллельного текста Мазо Е.Б.  и Кривобородова Г.Г. [7], был переведен как «гиперактивный мочевой пузырь» - синоним, наиболее часто употребляемый в русскоязычной медицинской литературе. «Гиперактивный мочевой пузырь (ГМП) – клинический синдром, с симптомами учащенного и ургентного мочеиспускания с (или без) ургентным недержанием мочи и никтурией (мочеиспускание в период от засыпания до пробуждения). Гиперактивный мочевой пузырь также называют раздраженным мочевым пузырем».

В предложении «The most severe forms of long-lasting, irreversible dry mouth are seen in patients with squamous cell carcinoma given external irradiation of the head and neck and in patients with Sjögren's syndrome». Эпоним Sjögren's syndrome не содержит информации  о сути происходящих в организме изменений, приведших к развитию описанного патологического состояния - длительно существующей, необратимой сухости во рту. Обратившись к параллельному тексту [8], мы получили исчерпывающую информацию о синдроме Шегрена - системном аутоиммунном заболевании, характеризующимся лимфоплазмоцитарной инфильтрацией слюнных желез, приводящей к их деструкции, основными стоматологическими признаками которого являются ксеростомия, рецидивирующий паротит в  анамнезе, увеличение слюнных желез, множественный, а  чаще системный кариес зубов.

В предложении из оригинального текста: «Salivary interleukin-1 beta has also been associated with advanced periodontitis», прилагательное advanced, относящееся к термину «periodontitis», электронный словарь переводит как «передовой, продвинутый, прогрессивный, выдвинутый, выдвинутый вперед, повышенного типа», что не совсем укладывается в логику этого текста. Как следует из параллельного текста И.П. Балмасовой: «длительное воспаление характеризуется непрерывной инфильтрацией макрофагами тканей пародонта, которые индуцируют продукцию противоспалительных цитокинов, таких как TNF и интерлейкин -1. В тканях пародонта, эти воспалительные цитокины усиливают дифференциацию и активность остеокластов, которые вызывают разрушение альвеолярной кости» [9]. В данном контексте, в оригинальной статье речь идет о длительно текущем или запущенном периодонтите.

Выводы: Метод «параллельных текстов» более трудоемкий, требует временных затрат, но позволяет добиться большей адекватности при переводе медицинских терминов, значительно расширяет спектр получаемой при переводе познавательной информации, способствует развитию навыков работы студента с научными медицинскими текстами.

×

About the authors

Elizabeth Strizhakova

Воронежский государственный медицинский университет имени Н.Н. Бурденко

Author for correspondence.
Email: eliza.strizh03@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9793-4859
SPIN-code: 9925-7148
Russian Federation

References

  1. TT 1999: Terminologie de la traduction, Sous la direction de J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormier, Amserdam/Philadelphia: John Bejamins Publishing Company
  2. TT 2006: Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  3. English for Dentistry Students: Part 1 (Английский для стоматологов: Часть 1) / А.О. Стеблецова, И.И. Торубарова. – Воронеж: ВГМУ, 2021.- С. 85.
  4. Варнавская Е.В., Афанасьев С.О., Яковенко Н.С. Лексические маркеры социальной тревожности // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2020. № 7-3 (46). С. 62-64.
  5. Е.Е. Брещенко, И.М. Быков. Биохимия полости рта, ротовой и десневой жидкостей: учебно-методическое пособие /– Краснодар, 2018. – 63 с
  6. А., Митронин Ю.А. Биомаркеры слюны и протеомика: диагностические и клинические возможности будущего. Эндодонтия today. 2021; 19 (3): 171-174.
  7. Мазо Е.Б. , Кривобородов Г.Г. Медикаментозное лечение гиперактивного мочевого пузыря сайт Русский медицинский журнал: https://www.rmj.ru/articles/urologiya/ (дата обращения 18.01.2022).
  8. Еловикова Т.М. Сухой синдром (синдром Щегрена): проявления в полости рта: учебное пособие / Т.М. Еловикова, С.С. Григорьев. – Екатеринбург: Издательский дом "Тираж", 2018. – 168 с.
  9. Балмасова И. П., Шестакова И. В., Ющук Н. Д. Современные методы лабораторной диагностики и биомаркеры инфекционно-воспалительных заболеваний полости рта на примере хронического пародонтита. Российская стоматология. - 2013 - 6(2):35-41.
  10. Podzimek S., Vondrackova L, Duskova J, Janatova T, Broukal Z. Salivary Markers for Periodontal and General Diseases Dis Markers. 2016; 2016: 9179632. Published online 2016 Apr 6. doi: 10.1155/2016/9179632

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies