Elektronnye resursy v perevode meditsinskikh tekstov: preimushchestva i nedostatki (na osnove nemetskogo yazyka)
- Authors: Zamoyskaya DA1, Syrovatskaya IO1, Povalyukhina DA1, Proskurina OI1
-
Affiliations:
- Issue: Vol 8, No 2 (2019)
- Pages: 577-578
- Section: Articles
- URL: https://new.vestnik-surgery.com/index.php/2415-7805/article/view/5769
Cite item
Full Text
Abstract
Обоснование. Быстрый четкий перевод является особенно сейчас актуальным в эпоху мобилизации и интеграции народов. В связи с этим, во времена активного использования IT-технологий все большую популярность приобретает электронный перевод. Цель. Целью исследования является анализ перевода лексико-грамматических структур с помощью электронного Google переводчика с немецкого языка на русский; выявление преимуществ и недостатков электронного перевода. Методы. В ходе исследования была изучена специальная литература по теории перевода, проведен сопоставительный анализ лексико-грамматических структур, лексических единиц. Результаты. В результате анализа перевода определенных лексико-грамматических структур с помощью электронного переводчика были сделаны выводы о том, что электронный перевод имеет как существенные преимущества, так и недостатки. Заключение. Использование электронного перевода достаточно удобно, он быстрый и относительно качественный, но требует значительной корректировки со стороны переводчика. Достоинства электронного перевода: быстрота, доступность. Недостатки электронного перевода: погрешности в переводе лексико-грамматических структур, лексических единиц. Электронный перевод еще не достиг такого уровня, чтобы было возможно обходиться без корректировки переводчика.
Full Text
ОБОСНОВАНИЕ Вопрос электронного перевода достаточно актуален, так как в эпоху интеграции народов необходим быстрый и качественный перевод для достижения наилучшей коммуникации. Перевод должен быть четким и точным, чтобы избежать ошибок во взаимопонимании. Это касается и устной коммуникации, и деловой переписки, и научно-исследовательской работы. В медицинской сфере не допускаются ошибки и неточности в переводе, т.к. зачастую от корректности перевода зависит человеческая жизнь. ЦЕЛЬ Целью исследования является анализ перевода лексико-грамматических конструкций: инфинитивных оборотов, причастий, придаточных предложений. Выявление преимуществ и недостатков электронного перевода. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Главными методами исследования было изучение литературы по переводу и переводоведению, а также сопоставительный анализ перевода выбранных нами лексико-грамматических структур из аутентичного немецкого пособия «Deutsch für Ärztinnen und Ärzte». Продолжительность исследования Исследование проводилось в течение шести месяцев. Сначала были проанализированы теоретические материалы, затем выбраны конструкции, в которых часто всего допускаются ошибки и проведен анализ выделенных нами грамматических структур. Основной исход исследования Достоинства электронного перевода: •скорость (быстрота) •удобство •доступность для пользователей •выгодный вариант (не требует материальных затрат)- экономичность •моментальный доступ к переводчику •защита и безопасность информации •гибкость и универсальность Недостатки электронного перевода: •не идеальная точность •понимание «в общих чертах» •невозможность перевести абсолютно все слова (некоторые остаются без перевода) •перевод нуждается в корректировке, редактировании РЕЗУЛЬТАТЫ В результате анализа перевода электронного носителя мы делаем выводы о том, что инфинитивные обороты и придаточные определительные не представляют особой сложности, а в таких грамматических структурах, как предложения с причастием и конструкциями «zu+причастие 1» переводчик еще не достиг совершенства. В процессе исследования мы обратили внимание на то, что недостатки перевода бывают не только в грамматических структурах, но и в переводе лексических единица. ОБСУЖДЕНИЕ Быстрый и четкий перевод очень важен в эпоху глобализации и интеграции народов. Не каждый человек может себе позволить знание нескольких языков, и здесь на помощь приходят электронные переводчики, которые в наше время используются почти повсеместно, так как среди преимуществ можно указать быстроту, доступность и экономичность. Но любой электронный перевод на сегодняшний день требует обязательной корректировки и доработки непосредственно самого переводчика, что подтверждает проведенное нами исследование. Нужно отметить, что оно базировалось на малом количестве грамматических структур, а если взять более широкий спектр информации, то, возможно, выявится еще больше недостатков электронного переводчика. Cуществует много различных интерпретаций термина «перевод». В.Н. Комиссаров, например, определяет перевод как: «перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком». [1] На примерах следующих грамматических конструкций проследим преимущества и недостатки электронного перевода с помощью Google переводчика: 1.Инфинитивные обороты Согласно правилу, «перевод инфинитивных групп и оборотов надо начинать с инфинитива, а затем переводить пояснительные слова в порядке их расположения в тексте». [2] 1. «Er versuchte noch, sich an der Türklinke festzuhalten, fiel aber trotzdem heftig auf die linke Seite». [3] - Он все еще пытался удержать ручку двери, но, несмотря на это, он сильно упал на левую сторону. Грамматически перевод выполнен верно, но есть лексическая ошибка, связанная с неправильным переводом управления глагола «festzuhalten sich an D». Верный перевод: Он все еще пытался держаться за ручку двери, но, несмотря на это, он сильно упал на левую сторону. 2. «Sein Zustand besserte sich nach der OP rasch, sodass er bald in eine Rehabilitationsklinik verlegt werden sollte, um dort intensiver zu trainieren». - Его состояние быстро улучшилось после операции, так что вскоре он должен быть переведен в реабилитационную клинику, чтобы тренироваться там более интенсивно. Перевод соответствует правилам. 3. «Ein ambulanter Pflegedienst kam von nun an einmal pro Tag bei Herrn Pauwel vorbei, um ihm bei seinen Verrichtungen zu helfen». - С тех пор г-н Паувель ежедневно прибегал к услугам скорой медицинской помощи, чтобы помочь ему в выполнении его обязанностей. Грамматически перевод верный, но допущена ошибка в переводе страноведческой реалии «Ein ambulanter Pflegedienst». Это амбулаторная социальная служба по уходу за больными на дому. Верный перевод: Сотрудники амбулаторной службы ежедневно посещали г-на Паувеля, чтобы помочь ему в выполнении его обязанностей. 2. Причастия Работая с данной лексико-грамматической структурой, мы опирались на правило, представленное в учебном пособии по грамматике немецкого языка, где причастие 1 в качестве определения на русский язык следует переводить причастием действительного залога настоящего времени несовершенного вида, а причастие 2- переводится причастием прошедшего времени страдательного залога совершенного вида. Следует обратить внимание на то, что причастие 1 с частицей zu на русский язык переводится большей частью определительным придаточным предложением. [2] 1. «Aber leider ging es nicht so gut, wie Herr Pauwel sich das wünschte, und so dachten seine ihn dort betreuenden Ärzte und die Physiotherapeutin darüber nach ob es für Herrn Pauwel wohl besser wäre, nicht nach Hause zurückzukehren, sondern in ein Pflegeheim verlegt zu werden, zumal er allein wohnte». [3] - Но, к сожалению, дела пошли не так, как хотелось г-ну Паувелу, и поэтому его врачи и физиотерапевт, которые присматривали за ним, подумали о том, что будет лучше, если г-н Паувель не вернется домой, а будет переведен в дом престарелых, тем более что он жил один. В данном случае наблюдается неправильный перевод причастия I, которое представлено как глагол, что не соответствует правилу. Помимо этого, в придаточном предложении есть инфинитив «nicht nach Hause zurückzukehren», который также переведен неверно. Верный перевод: Но, к сожалению, дела пошли не так, как хотелось г-ну Паувелу, и поэтому его врачи и физиотерапевт, ухаживающие за ним, подумали о том, что было бы лучше для г-на Паувела не возвращаться домой, а быть переведенным в дом престарелых, тем более что он жил один. 2. «Der zu untersuchende Patient soll noch in der Klinik bleiben» [3] Обследуемый пациент должен оставаться в клинике. Допущена ошибка в переводе конструкции «zu+причастие 1», при котором данную конструкцию нужно переводить с помощью придаточного определительного с долженствованием или необходимостью. Правильный перевод: Пациент, которого нужно обследовать, должен еще оставаться в клинике. 3. Придаточные предложения Рассмотрим электронный перевод придаточного определительного предложения. 1. «Herr Pauwel, der schon wieder auf dem Weg zurück zu seinem Allgemeinarzt war, hatte also ein richtiges Bauchgefühl gehabt». [2] - У мистера Паувела, который уже возвращался к своему терапевту, было настоящее чувство интуиции. Перевод данного предложения соответствует правилам. 2. «Man muss regelmäßig unser Körper trainieren, damit die Muskulatur und die Bänder, von deren Zustand die Haltung des Menschen abhängt, kräftiger werden». -. Необходимо регулярно тренировать наше тело, чтобы мускулатура и связки, от состояния которых зависит положение человека, становились сильнее. В данном случае грамматически перевод придаточного определительного выполнен верно, но есть неточность со стороны лексики. Слово «die Haltung» - многозначное, что усложняет задачу для переводчика. В данном случае это слово переводится как «осанка». Таким образом, верный перевод: Нужно регулярно тренировать наше тело, чтобы мышцы и связки, от состояния которых зависит осанка человека, становились крепче. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Нами были проанализированы следующие грамматические структуры: инфинитивные обороты, причастия и конструкция zu+инфинитив1, придаточные определительные предложения. Мы установили, что у электронного перевода есть масса преимуществ: быстрота, лаконичность, доступность, но выявили и на основе вышеупомянутых грамматических структур определенное количество недостатков: некорректный перевод, понимание лишь сути предложения (вместо точного перевода), недостаток лексики, заложенной в переводчик (не корректный выбор переводческого эквивалента из-за многозначности лексики), необходимость корректировки перевода.×
References
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. С. 243. [Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. - M.: Vyssh. shk., 1990. S. 243.]
- Dreyer Schmitt. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. - Hueber Verlag, 2012. S. 192, 261, 198.
- Ulrike Schrimpf. Deutsch für Ärztinnen und Ärzte. - Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2012. S. 45-46.


