Udobstvo i logichnost' ispol'zovaniya sostavnoy terminologii - kompozitov-v meditsinskom razdele nemetskogo yazyka
- Authors: Andreev IA1, Povalyukhina DA1
-
Affiliations:
- Issue: Vol 8, No 2 (2019)
- Pages: 571-573
- Section: Articles
- URL: https://new.vestnik-surgery.com/index.php/2415-7805/article/view/5767
Cite item
Full Text
Abstract
Обоснование. Одной из основных тенденций современного немецкого языка является упрощение сложных редко встречающихся слов. Популярные немецкие глаголы и прилагательные сокращаются для ускорения и облегчения общения вплоть до нескольких букв. Однако многие слова узких направлений нельзя сократить, поэтому помимо сокращений многие слова заменяются композитами. Цель. Исследование проводилось с целью выявления возможности и удобства использования композитов различных конструкций и вариаций образования в различных разделах медицины. Методы. Исследование построено на сравнительном анализе терминов различных разделов медицины, а затем последующего описания результатов. Результаты. В статье приведен разбор пяти терминов из таких разделов медицины, как анатомия, хирургия и клиническая медицина, анализ которых помогает понять удобство и логичность композитирования в немецком языке. Заключение. В результате исследования были доказанылогичность и удобство использования композитов медицинского раздела лингвистики немецкого языка.
Keywords
Full Text
ОБОСНОВАНИЕ Процесс активного словообразования - очень популярная языковая тенденция в Германии. Языковая модернизация связана со многими факторами: немецкое сообщество стремительно развивается, активно расширяя новые научные и технические направления, модернизируя сферу услуг, а также область здравоохранения. Популярные немецкие глаголы и прилагательные сокращаются для ускорения и облегчения общения. Однако многие слова узких направлений нельзя сократить, поэтому помимо сокращений многие слова заменяются композитами различной структуры. Композиты немецкого языка - слова сложной структуры, состоит из двух или более компонентов независимо от способов их образования. Это явление распространенное и достаточно изученное. Сложение основ - ведущая словообразовательная тенденция в развитии немецкого языка. ЦЕЛЬ Исследование возможности и удобства использования для перевода композитов различных конструкций и вариаций образования в различных разделах медицины, таких как клиническая медицина, анатомия и хирургия. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Дизайн исследования:На начальной стадии исследования была определена цель и методы исследования, такие как сравнительный анализ и выборка объектов исследования. Для исследования в целом было использование и анализ терминов из трех разделов, таких как анатомия (название анатомических структур и приемов), хирургия (название операций и инструментов), клиническая медицина (термины, обозначающие название отдельных заболеваний). Далее, после анализа и сравнения структур терминов, были сделаны выводы о логичности и удобства немецкого языка на основании простоты образования терминов и легкости сопоставления структуры русского и немецкого термина. Критерии соответствия: В исследовании анализировались однословные термины из нескольких основ, их аналоги в качестве одноосновного простого термина и их аналоги русского языка. Условия проведения: Исследование проводилось на базе кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «ВГМУ им. Н. Н. Бурденко». Продолжительность исследования: Исследование проводилось в течение 4 месяцев. Описание медицинского вмешательства: Медицинского вмешательства не проводилось. Основной исход исследования: Использование композитов - удобный метод для перевода. Было доказано, что термины, различные с основными употребляемыми и композитированые для сравнительного анализа также используются в медицине и могут использоваться при переводе. Анализ в подгруппах: Группы были сформированы на основании принадлежности терминов к группам клинических медицинских терминов, анатомических терминов и хирургических терминов. Методы регистрации исходов: В исследовании были применены методы логического анализа, синтеза и структурирования, а также сравнения для регистрации основных исходов исследования. Статистический анализ: Принципы расчета размера выборки:Размер выборки предварительно не рассчитывался. Методы статистического анализа данных:Статистического анализа не проводилось. РЕЗУЛЬТАТЫ Объекты исследования: Лексические единицы различных групп медицинского раздела немецкого языка. Исследовались композиты хирургического, анатомического и клинического медицинского раздела. Дополнительные результаты исследования:Отсутствуют. Нежелательные явления:Отсутствуют. ОБСУЖДЕНИЕ Резюме основного результата исследования: В результате исследования была доказана эффективность и удобство использования композитов при переводе. Их логичность и аналоговое сходство с однословными одноосновными терминами дает возможность легко использовать их при переводе, передавая простым языком суть термина. Сложное слово можно легко заменять при написании научно-популярной литературы, а также генерировать новые слова для расширения описательной части языка, а также для создания новых терминов для новых явлений. Обсуждение основного результата исследования: В медицинской терминологии много различных разделов, но для исследования будут использованы такие разделы как «Анатомия», «Хирургия» и «Клиническая медицина», как самые объемные и часто встречаемые. Именно эти разделы чаще всего задействуются в переводах. Прежде всего, нужно разобраться в механизме образования композитов. В качестве примера возьмем элемент -arzt, обозначающий врача. Так, например, der Dermatologe - дерматолог - der Hautarzt: Der Dermatologe (дерматолог) = der Hautarzt = das Haut (кожа) + der Arzt (врач). В результате совмещения двух простых основ мы получаем новое слово. Являющееся выариантом выше упомянутого термина. Иногда встречаются ситуации, когда сложные слова имеют аналог, которым является композит: Die Krankengeschichte = derKranke (больной) + die Geschichte (история) и Der Krankenbericht = der Kranke (больной) + der Bericht (отчет, доклад), обозначающие «историюболезни». В некоторых случаях аналогами одного слова могут являться несколько композитов, имеющих такое же значение: DieAmbulanz (автомобиль скорой помощи, амбулатория) = derAmbulanzwagen = derKrankenwagen: 1.DerAmbulanzwagen = dieAmbulanz (амбулатория) + derWagen (повозка, автомобиль); 2.Der Krankenwagen = der Kranke (больной) + der Wagen (повозка,автомобиль). Однако композиты могут образовываться не только посредству слияния основ существительных. Многие композиты - большей части немедицинского употребления - образуются в результате слияния глагольной основы и основ других частей речи: Глагол + глагол: kennenlernen - знакомиться (kennen - знать + lernen - выучить), где «kennen» после слияния выполняет роль отделяемой приставки. Прилагательное + глагол: stillstehen - простаивать (still - тихий + stehen - стоять). Такая модель очень часто применяется в анатомии и клинических дисциплинах при описании симптомов и особенностей нормы и патологии органов. Существительное + глагол: dasGefäßnähen = dasGefäß (сосуд) + nähen (шить) = сшивание сосудов (angioraphia). Числительное + глагол: vierteilen - четвертовать (vier - четыре + teilen - делить) Также композиты могут состоять и из других частей речи: Прилагательное + существительное: bakterienfrei = dieBakterien (бактерии) + frei (свободный) = стерильный. Существительное + существительное: dasOperationsmesser = dieOperation (операция) + dasMesser (нож) = Операционный нож, скальпель. Эта модель словообразования является самой распространенной, основываясь на работе немецких лингвистов, изучивших в целом 62 456 сложных существительных. Из них в среднем 77,9 % оказались композитами типа «существительное + существительное» [2]. Это можно объяснить тем, что из всех немецких слов более 85% составляют существительные [3]. В анатомической части медицинской лексики немецкого языка много слов, состоящих из нескольких простых основ. Так, например, переводя на немецкий язык слово «позвоночник», мы получим dieWirbelsäule = derWirbel + dieSäule. Дословно термин обозначает «колонна из позвонков». По этому принципу, принципу сложения основ, можно составить много слов. DerDickdarm = dick (толстый) + derDarm (кишка, кишечник) = Толстый кишечник. Das Schpeicheldrüse = die Schpeichel (слюна) + die Drüse (железа). Der Kleinhirn = мозжечек. Термин состоит из двух основ: klein (маленький) и derHirn (мозг). DerHerzbeutel = derHerz (сердце) + derBeutel (сумка, карман) = сердечная сумка. DieHarnblase= dieBlase(пузырь) + derHarn (моча, мочевина) = мочевой пузырь. DasZwerchfell= zwerch (поперечный) + dasFell (мех, кожа) = диафрагма. Термины клинической медицины зачастую обозначаются композитами, хотя не исключены варианты с использованием одноосновного простого термина. Примером тому может служить «сахарный диабет». По-немецки - derDiabetes, аналогом является dieZuckerkrankheit с тем же значением: Die Zuckerkrankheit = der Zucker (сахар) + die Krankheit (заболевание). Das Krankheitsbild = die Krankheit + das Bild = Картинаболезни. Der Schlaganfall = der Schlag (удар) + der Anfall (приступ, припадок) и Der Gehirnschlag = das Gehirn (мозг) + der Schlag (удар), которыеобозначают «инсульт». Die Hautrötung = das Haut (кожа) + rot (красный) = покраснениекожи. Die Halsentzündung = der Hals (горло) + die Zündung (воспаление) = ангина (воспалениегорла). Хирургические термины также могут иметь композитивное начало. Так, например, dasOperationsmesser = dieOperation (операция) + dasMesser (нож) = Операционный нож, скальпель. В качестве композитов выступают названия хирургических симптомов и манипуляций. DieSchädeleröffnung = derSchädel (череп) + dieEröffnung (вскрытие, раскрывание) = краниотомия или cephalotomia (лат.). DieKnochenzange =dieZange(щипцы) + dieKnochen (кости) = костные хирургические щипцы.[1] Зная отдельные наименования и используя выше перечисленные конструкции композитирования можно легко переводить и образовывать новые термины. Ограничения исследования: Исследование ограничено большой вариативностью терминов и невозможностью анализа всей существующей лексики. Поэтому, в основе работы лежит исследование лишь небольших групп с пониманием общего принципа композитирования. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате исследования был проведен анализ трех групп терминов и представлено несколько примеров, отображающих суть исследования каждой группы. За счет обработки информации, полученной в результате анализа терминов, можно сделать вывод, что композитирование, как один из современных методов словообразования по типу «конструктора» по заложенному в них принципу очень удобен для перевода и упрощения понимания сложной узкоспециализированной терминологии. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Источник финансирования: Авторы декларируют отсутствие явных и потенциальных конфликтов интересов, связанных с публикацией настоящей статьи.×
References
- L. Ortner, E. Müller-Bollhagen. - Hauptteil 4 : Substantivkomposita. - Berlin;New York : de Gruyter, 1991. - 863 S. [L. Ortner, E. Müller-Bollhagen. - Hauptteil 4 : Substantivkomposita. - Berlin; New York : de Gruyter, 1991. - 863 S.]
- Vater H. Einführung in die Sprachwissenschaft / H. Vater. - Tübingen : Niemeyer, 2002. - 332 S. [Vater H. Einführung in die Sprachwissenschaft / H. Vater. - Tübingen : Niemeyer, 2002. - 332 S.]
- Медицинские понятия. URL: http://deutsch-sprechen.ru/die-medizin [Medicinskieponyatiya. URL: http://deutsch-sprechen.ru/die-medizin]