SRAVNITEL'NYY FONETIKO-ORFOGRAFIChESKIY ANALIZ ANATOMIChESKIKh TERMINOV LATINSKOGO I SOVREMENNYKh EVROPEYSKIKh YaZYKOV
- Authors: Borodina AS1, Merzlikina MA1, Tarasova AA1, Masneva IE1
-
Affiliations:
- Issue: Vol 7, No S1 (2018)
- Pages: 356-357
- Section: Articles
- URL: https://new.vestnik-surgery.com/index.php/2415-7805/article/view/4271
Cite item
Full Text
Abstract
Full Text
Актуальность: Современный мир говорит на огромном количестве языков. Отразилось ли влияние древней латыни на эти языки и насколько оно велико именно на медицинские термины современной Европы? Цель: 1. Произвести сравнительный фонетико-орфографический анализ анатомических терминов разных языков. 2. Выявить латинские заимствования. Материалы и методы: 1.Эмпирический: Опрос носителей языков с целью получения данных о произношении и написании интересующих терминов. 2. Теоретический: а) Анализ литературных источников и их обобщение из полученной информации. б) Анализ полученной из опроса и интервью информации и ее структурирование. В процессе данного исследования в целях приобретения значимой информации мы обратились, помимо общедоступной научной литературы, и к непосредственным носителям языков. Проводимый опрос представителей разных национальностей, с заинтересованностью принимавших участие в эксперименте, увенчался успехом. Жители Европы с добротой и гордостью за свои языки уверенно шли на контакт. В нашем исследовании принимали участие люди, проживающие в семи странах Европы: Великобритании, Франции, Германии, Италии, Испании, Румынии и Голландии. Информация приобреталась с помощью телефонной связи, благодаря чему появилась возможность восприятия особенностей произношения данных слов. Помимо этого, правописание достигалось с использованием сети Интернет, в частности, социальных сетей разного рода, благодаря которым носители получили возможность быстро и чёткого изъясняться не только в устной, но и в письменной форме без учёта погрешности почерка. Однако, чтобы не произошло ошибок, связанных с общечеловеческими особенностями, мы вынуждены были прибегнуть к литературе, в частности, к словарям и печатным транскрипциям. Для исследования было отобрано более 20 наиболее распространенных медицинских терминов: язык, гортань, позвоночник, легкое, пищевод, кишечник, сосуд, глаз, нос, боль, кровь, зуб, голова, кисть, почки, кость, мышца, колено, нерв, гной, связка, воспаление. Полученные результаты: Был произведен сравнительный фонетико-орфографический анализ анатомических терминов латинского и современных европейских языков. Пример анализа лексической единицы в сопоставительной линейке языков: Lingua (лат) - язык: lingua (итал.) [лИнгуа], idioma (исп.)[идиОма], die Zunge (нем.) [дизУнгэ], la langue (франц.) [лелЁнге], tongue (англ.) [тан], Taal (голландск.) [таАль], limba (рум.) [лИмбэ ]. Larynx (лат.) - гортань, laringe (итал.) [ларИнже], laringe (исп.) [ларИнге], der Kehlkopf (нем.) [дэркЭлькопф], le laynx (франц.) [леларАнкс], larynx (англ.) [ларИнкс], Strottenhoofd (голландск.) [стротехОфд], laringele (рум.) [ларингЕле] Oesophagus (лат.) -пищевод: esofago(итал.) [эсОфаго], el esófago (исп.) [элэсОфаго], der Speiseröhre (нем.) [дэршпАйзэёрэ], l' oesophage (франц.) [люэзофЭйж], esophagus (англ.) [эсОфэгус], Slokdarm (голландск.) [слокдАрм], esofag (рум.) [Эсофаг]. Nasus (лат) - нос: naso(итал.) [нАсо],nariz(исп.) [нарИз],die Nase (нем.) [динАзэ], le nez (франц.) [люнЕ], nose (англ.) [нОуз], neus (голландск.) [нОус], nas (рум.) [нас]. Musculus (лат) - мышца: muscoli(итал.) [мУсколи], muscular (исп.) [мускулАр], der Muskel (нем.) [дэрмУскэль],les muscles (франц.) [лемЮскль], muscle (англ.) [мАсэл], spieren (голландск.) [шпИре], muschii (рум.) [мУшкий]. Inflammatio (лат) - воспаление: infiammazione(итал.) [инфьямациОнэ], inflamación (исп.) [инфламациОн], die Entzündung (нем.) [диэнцУндун], l' inflammation (франц.) [лянфламмасиОн], inflammation (англ.) [инфлАмейшн], onsteking (голландск.) [унстЕкин], inflamație (рум.) [инфламАцие]. Pus (лат) - гной: pus (итал.) [пУс], pus (исп.) [пУс], der Eiter (нем.) [дэрАйтэр], le pus (франц.) [лёпЮ], pus (англ.) [пАс], pus (голландск.) [пюс], puroi(рум.) [пурОй]. Подобным образом сравнивались все остальные отобранные для анализа термины. Полученные данные были проанализированы на количественное и качественное совпадение. Выводы: В результате проведенного исследования сделаны выводы: Минимальное количество совпадений с латинским языком имеет голландский - всего 9%: нос - лат nasus - голланд. neus, гной - лат. и голланд. - pus. Немецкий язык только в 14% имеет сходство с латынью: нос (лат.nasus - нем. dieNase), мышца (лат.musculus - нем.dermuskel), нерв (лат.nervus - нем.derNerv). Английский язык имеет совпадения в 47,6% случаев. Итальянский язык имеет совпадения в 81,8% случаев. Испанский язык - в 68,2%. Французский - в 59,1%. Румынский - в 72,7%. Схожесть произношения и частичного написания слов латинского, французского, итальянского, испанского и румынского языков закономерна, поскольку все они относятся к одной языковой группе - романской. В английском, немецком и голландском языках, относящихся к германской группе, прослеживается явное заимствование некоторых терминов из латыни. Между всеми проанализированными словами имеется связь: закономерность повторения отдельных частей слова, обычно основы, что также говорит об их родстве происхождения или заимствовании из латинского языка.×
References
- Арнаудов Г.В. Медицинская терминология на пяти языках: Latinum, Русский, English, Français, Deutsch / Г.Д. Арнаудов. - София : Медицина и физкультура, 1979. - 943 с.
- Загорская Н.В. Большой испанско-русский словарь / Н.В. Загорская. - Санкт_Петербург : Дрофа, 2011. - 832 с.
- Миронов П.М. Большой русско-нидерландский словарь / П.М. Миронов, Л. Гестерман. - Москва : Лингвистика, 1997. - 398 с.
- Щерба Л.В. Большой русско-французский словарь / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина. - Санкт_Петербург :Дрофа, 2008. - 562 с.
- Вулпе А. Русско-румынский, румынско-русский словарь / А. Вулпе. - Москва : Библион, 2012. - 903 с.