OSOBENNOSTI PEREVODA NEMETsKOY MEDITsINSKOY TERMINOLOGII
- Authors: Sukhoruchkina MV1, Proskurina OI1
-
Affiliations:
- Issue: Vol 6, No 2 (2017)
- Pages: 400-401
- Section: Articles
- URL: https://new.vestnik-surgery.com/index.php/2415-7805/article/view/3754
Cite item
Full Text
Abstract
Full Text
Актуальность: Медицинский перевод является одним из важнейших и востребованных видов специального перевода, так как он связан с жизнью и безопасностью человека, а этот факт, в свою очередь, выдвигает особые требования к его качеству. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом. В данной статье я хочу рассмотреть основные трудности, с которыми сталкивается человек при переводе немецких медицинских текстов. Цель работы: рассмотреть некоторые лексические единицы немецкой медицинской терминологии. Задачи: проанализировать способы перевода и трудности, возникающие при переводе заимствованных медицинских терминов, сложных существительных и медицинских аббревиатур. Самым интересным языковым ярусом является лексический. Но с точки зрения перевода именно он считается самым проблемным и сложным, т. к. постоянно обновляется: появляются неологизмы, некоторые слова выходят из активного употребления. Вследствие этого возникает необходимость постоянного обновления методов и способов перевода отдельных лексических единиц. Медицинский перевод характеризуется такими особенностями, как наличие медицинской терминологии, медицинских аббревиатур и заимствований. В немецкой медицинской сфере определенные термины применяются параллельно с международными. Например, Jucken и pruritis (зуд), Leber и hepar (печень). При переводе медицинских текстов они вызывают определенные трудности, т.к. не всегда возможно подобрать точный эквивалент в языке с помощью словаря. В особенности это касается заимствованных и сложных слов. Основными способами перевода заимствованной лексики являются транскрипция/транслитерация (das Symptom - симптом; der Reflex - рефлекс). Но наиболее распространенным способом стала морфологическая передача. Связано это с разными языковыми и речевыми нормами языков исходного и перевода. Как правило, любое заимствованное слово со временем становится похожим на другие языковые единицы, уподобляется грамматическим нормам языка, который его заимствовал. Примеры: die Therapie - терапия; die Kombination - комбинация; neurologisch - неврологический; die Vibration - вибрация; vegetativ - вегетативный. Особую трудность для переводчика представляют сложные слова. Они постоянно появляются и исчезают в немецком языке. Есть слова, которые используются очень часто (например, das Krankenzimmer - больничная палата), а есть возникающие в момент речи, не зафиксированные в словарях (die Zwischenlieferanten - посредники). Они могут состоять из совершенно разных частей речи: глагол + прилагательное (der Schwerkranke), глагол + существительное (das Sprechzimmer); прилагательное + существительное + суффикс (gutartig, bösartig). Часто реальное соответствие этих слов в языке перевода непросто установить с помощью сложения их элементов. Из-за расхождений в интенсивности использования и характере словосложения в немецком и русском языках для практики перевода особенно важны два вывода: 1) сложным существительным, относящимся к словарному составу немецкого языка, в русском языке могут соответствовать простые существительные; 2) сложным существительным немецкого языка, образующимся спонтанно в речи, так называемым синтаксическим сложным существительным, в русском языке нет абсолютного грамматического соответствия в форме сложного слова, следовательно, они передаются на русский язык различными структурами. Это так называемый описательный перевод перевод при помощи расширенного объяснения значения немецкого слова: der Einlieferungsbefund - состояние больного при поступлении в стационар. Существует несколько основных способов перевода сложных слов. 1. Перевод немецкого сложного слова существительным русского языка с таким же предметным значением и различными способами образования: das Taubheitsgefühl - онемение; der Schlaganfall - апоплексия 2. Перевод немецкого сложного слова словосочетанием существительного с прилагательным: der Blutdruck - кровяное давление; die Nervenleitgeschwindigkeit - нервная проводимость. 3. Перевод немецкого сложного слова словосочетанием с родительным падежом: die Zivilisationskrankheit - болезнь цивилизации; der Stoffwechsel - обмен веществ; die Nervenschädigung - повреждение нервов. 4. Перевод немецкого сложного слова предложной конструкцией: die Blutfette - содержание липидов в крови; die Blutzuckereinstellung - поддержание уровня глюкозы в крови. 5. Перевод немецкого сложного слова посредством описания (в виде предложения): der Sorbitstoffwechsel - метаболизм, который характеризуется накоплением сорбитола; die Selbstzubereitung - самостоятельное приготовление пищи. 6. Перевод контекстных сложных слов немецкого языка на русский: „Ameisenlaufen“ - мурашки по коже. Одно из ключевых мест в переводе медицинских текстов занимают сокращенные лексические единицы, аббревиатуры. Они могут быть как немецкого происхождения, так и заимствованы из латинского языка. Основные способы передачи немецких сокращений на русский язык, которые позволяют наиболее полно и точно отобразить значение лексической единицы, схожи со способами перевода основной терминологической лексики: 1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов: PKU (Phenylketonurie) = ФКУ (фенилкетонурия); 2. Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания): HUGO (HumanGenomOrganisation) - HUGO (Международная организация по изучению генома человека); 3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация): PET (Positronenemissionstomographie) - ПЭТ (позитронная эмиссионная томография); 4. Описательный перевод: LDH (Laktatdehydrogenase) - лактикодегидраза (в русском языке не существует устойчивого эквивалента для аббревиатуры данного термина); ESchG (Embryonenschutzgesetz) - закон о сохранении эмбрионов. Вывод: Таким образом, проанализировав немецкие терминологические единицы, мы пришли к выводу, что различным лексическим единицам соответствует определенный способ перевода. Для того, чтобы понять медицинский текст, надо хорошо знать данное направление и связанную с ним немецкую терминологию. Но нельзя забывать и о том, что для правильной передачи содержания текста нужно владеть соответствующей русской терминологией и русских литературным языком.×
References
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с
- Кашпер А.И.Перевод немецкой научно-технической литературы / А.И. Кашпер. - Высшая школа, 1964. - 277 с