PROISKhOZhDENIE NEKOTORYKh ANATOMIChESKIKh TERMINOV
- Authors: bodova VA1, Davydova LA1
-
Affiliations:
- Issue: Vol 5, No 1 (2016)
- Pages: 52-54
- Section: Articles
- URL: https://new.vestnik-surgery.com/index.php/2415-7805/article/view/2970
Cite item
Full Text
Abstract
Full Text
Современная анатомическая номенклатура состоит преимущественно из латинских слов, однако, в ней много терминов греческого и арабского происхождения. Основной задачей обучения в медицинском вузе является подготовка квалифицированных специалистов, которая невозможна без овладения специальной терминологией. Единая терминология необходима для взаимопонимания между специалистами разных отраслей медицины и национальности. Цель настоящего исследования состоит в изучении влияния прошедших культурных эпох на формирование анатомической и медицинской терминологии. Проанализированы литературные источники мифологизмов (от античности), библеизмов (от средневековья), астрологии и хиромантии (от эпохи Возрождения), а также класс эпонимов, который включает имена учёных и литературных персонажей. Уже в античном мире были анатомические названия, которые постоянно дополнялись и изменялись в соответствии с теми фактами, которые добавлялись по крупицам учеными всех стран. Тем не менее, несмотря на важность введения единой анатомической терминологии, на протяжении многих веков не было единой классификации анатомических терминов, и возникала двойственность понимания тех или иных анатомических образований. В эпоху средневековья большим авторитетом в Европе пользовалась арабская медицина, на латинский язык переводились трактаты Авиценны и других арабских медиков. Монахи-переводчики часто сознательно или по ошибке христианизировали метафорические описания из арабских сочинений. Значительным фактором влияния христианства на научный словарь было то обстоятельство, что и католическое богослужение и средневековая наука пользовались латинским языком. Например, название трапециевидной мышцы, m. trapesoideum, называли - musculus Capucini, seu musculus cucullaris (буквально: мышца Капуцина, или капюшонная; имеется в виду часть монашеского одеяния). К христианским терминам в медицине можно также отнести названия, в которых присутствует религиозно-мистический элемент, напр.: arbor vitae (древо жизни), pia mater (милосердная матерь), dura mater (суровая матерь). Большое число терминов в анатомии взято из латинского, древнегреческого и арабского языков. Есть термины искаженные, которые не имеют корня, принадлежащего какому-либо языку. Некоторые термины попали в анатомию из ботаники, сохранив при этом религиозный оттенок. Так, возник термин arbor vitae cerebelli. На сагиттальном разрезе червя мозжечка хорошо видны чередующиеся прослойки белого и серого вещества, которые образуют рисунок, напоминающий листья вечнозеленого дерева туи. В древности из туи изготавливали лечебное средство, которое считали бальзамом, излечивающим многие недуги и удлиняющим жизнь. Имеются анатомические термины, которые произошли от сходства с некоторыми предметами. Так, термин «clavicula» (ключица) - от лат. clavis- ключ, задвижка, запор. В XVII веке в Италии использовались S-образные задвижки, щеколды, которые так и называли - claviculae. Термин копчик - соссух произошел от гр. соккух «кукушка». Греки считали, что копчик по своим очертаниям похож на клюв кукушки. Некоторые названия, особенно в мышечной системе и нервной системе, даны на основании выполняемой функции, например, приводящая мышца (m. adductor), поднимающая мышца (m. levator), слуховой нерв (n. acusticus), зрительный нерв (n. opticus) и др. Семантическое раздвоение латинского слова по религиозной и медицинской линии породило в современных европейских языках ряд омонимов, то есть одинаковых слов с разным значением. Слово (sacra, sacrum) означает священный, а в анатомии - это крестец. Отсюда в медицине «сакральный» - относящийся к крестцовой кости, «сакрализация» - слияние последнего поясничного позвонка с крестцом. В литературном же языке - «сакральный» сохраняет своё первоначальное значение - священный. Некоторые мифологические термины, или мифологизмы, пришли в медицину из эпохи Возрождения, когда высоко ценилась античная медицина. Например, atlas - атлант, первый шейный позвонок. В эпоху Возрождения и ранее имя Атланта, греческого титана, который держал на своих плечах небесный свод, применяли к первому и седьмому шейному позвонку, причем, по мнению многих, к седьмому - более обоснованно. Современная номенклатура вернулась к варианту: атлант - первый шейный позвонок. Tendo Achillis (t. calcaneus) - ахиллово сухожилие (пяточное) названо по имени героя Троянской войны Ахилла (Ахиллеса). По мифу мать Ахилла Фетида окунула младенца в воды реки Стикса и тело Ахилла стало неуязвимым, осталась уязвимой только пятка, за которую она его держала. Так, появилось фразеологическое словосочетание «ахиллово сухожилие». Медики XVI века называли эту анатомическую структуру chorda Achillis. Относительно Атланта и Ахилла в медицине их заменяют термины: первый шейный позвонок и пяточное сухожилие, но в производных они упорно сохраняются (атлантозатылочный, ахиллотомия, ахиллотенопластика и т.д). Термин «Аммонов рог» ввел в медицину болонский медик Дж. Аранций для обозначения вала, вдающегося в просвет нижнего рога бокового желудочка мозга. Аммонов рог (cornu Ammonis) получил название по имени древнеегипетского божества Амона Ра, который изображался в виде зрелого мужа, похожего на Зевса, но с бараньими рогами. В последующем греки отождествляли Амона-Ра с Зевсом и называли Аммоном. В настоящее время термин считается устаревшим, вместо него рекомендуется «гиппокамп» - морской конек. Но и hippocampus тоже мифический зверь, у которого передняя часть тела была как у лошади, а задняя походила на рыбий хвост. В клинической анатомии наряду со словом «гиппокамп» и его производными, встречаются «борозда Аммонова рога», «извилина Аммонова рога» и т.д. Некоторые анатомические термины взяты из древних сказаний и мифологии и настолько привились, что приобрели нарицательное значение, например,: caput Medusae (голова медузы), tendo Achillis (ахиллово сухожилие) и др. Многие анатомические образования получили названия по имени авторов, которые их открыли, например: маточная труба (tuba uterina Fallopii), слуховая труба (tuba auditiva Eustachii), паховая связка (lig. inguinale Pouparti), Трейцев карман (recessus duodenojejunalis), Виллизиев круг (circulus arteriosus) и др. Согласно Парижской анатомической номенклатуре, имена авторов в анатомической терминологии упразднены, и все образования получили латинское или греческое название. Однако в клинической литературе и в настоящее время врачи широко используют эпонимы: боталлов проток, граафов пузырек, фаллопиева труба, гайморова пазуха, пупартова связка и др. Подготовка врача невозможна без изучения специальной терминологии. По литературным данным, когда врач говорит на профессиональную тему на родном языке, он употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения. Изучение в медицинском вузе курса латинского языка преследует сугубо профессиональную цель - подготовить терминологически грамотного врача. Вместе с тем, для усвоения любого языка необходимо повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор. Издавна у медиков существует поговорка: «Invia est in medicinа via sine lingua Latina» - «Непроходим в медицине путь без латинского языка».×