OSOBENNOSTI NEMETsKOY MEDITsINSKOY TERMINOLOGII
- Authors: Popova KA1, Parinov VA1
-
Affiliations:
- Issue: Vol 4, No 1 (2015)
- Pages: 464-465
- Section: Articles
- URL: https://new.vestnik-surgery.com/index.php/2415-7805/article/view/2878
Cite item
Full Text
Abstract
Full Text
Любая научная дисциплина имеет свою терминологию, свой профессиональный язык общения. Для медицины такими языками являются латинский и греческий. В XXI веке медицинская терминология - одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной медицине термины других наук составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Огромному объему современной медицинской терминологии сопутствует исключительное многообразие отражаемых ею категорий научных понятий, являющихся предметом исследования многих научных дисциплин; в совокупности она образует сложнейшую макротерминосистему. Связь Германии с латинским языком началась ещё в древности. Рим вел агрессивную, завоевательную политику. Попытки римлян подчинить себе германские племена, неоднократно предпринимавшиеся на рубеже I века до н. э. и I века н. э., не имели успеха, но об экономических связях римлян с германцами напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Köln, от лат. colonia - поселение), Кобленц (нем. Koblenz, от лат. confluentes - букв. стекающиеся, Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), Регенсбург (нем. Regensburg, от лат. regina castra), Вена (от лат. vindobona) и др. Основными источниками формирования немецкой медицинской терминологии являются латинские и греческие заимствования, формирование собственно немецких, а также гибридных терминов, формирование собственно немецких эпонимов и аббревиаций, терминологизация общеупотребительной лексики и метафоризация. Многие названия заболеваний упоминались в сочинениях Гиппократа. Например, Hepar, itis, n (ἧπαρ) означает - печень, γαστήρ (желудок) и др. -itis это - греческий суффикс, обозначающий воспалительный процесс того или иного органа, значит, hepatitis - воспалительное заболевание печени. В немецком языке существует 2 названия этого заболевания: Die Hepatitis и Die Gelbsucht. Одно из них образовано при помощи греческого суффикса (Die Hepatitis), а другое имеет исконно немецкое происхождение (Die Gelbsucht). Но также существует небольшая разница в их лексическом значении, первое представляет собой результат теоретического обобщения (болезнь находится внутри), а второе отображает внешние признаки у людей, заразившиеся этим заболеванием. В процессе закупорки желчного протока часть желчи попадает в кровь, в результате чего кожа и слизистые оболочки приобретают желтоватый оттенок. Многие греко-латинские заимствования в немецкой медицинской терминологии характеризуются мотивированностью и семантической прозрачностью, так, например, термин die Hypermie, произошедший от латинского слова hyperaemia (переполнение кровью), в котором hyper означает избыток, слишком большое количество, а haima означает кровь. Семантически мотивированными являются также его синонимы немецкого происхождения die Blut (кровь), der Blutreichtum (богатый кровью), каждый компонент которых объясняет сущность такого заболевания как гиперемия. По началу немецкая медицинская терминология обогащалась за счёт заимствования терминов из латинского и греческого языков. Но с развитием науки и техники в немецком языке начали появляться и собственно немецкие термины. Из-за этого в языке много синонимов. Например, die Konjunktivitis - die Augenbindehautentzundung (воспаление конъюнктивы глаза). Анализ немецких медицинских терминов позволяет полагать, что пополнение медицинской терминологии осуществляется также за счет привлечения языковых единиц из неспециальной лексики, например, слово общего языка die Binde (повязка) в термине die Damenbinde (гигиеническая салфетка ). В отношении синонимии вступают такие префиксы, как epi- и hyper- со значениями «выше нормы», «усиление»: Epithelquellung (набухание эпителия), (воспаление надпочечника), Epinenephritis Epinephron (надпочечник) - Hypertrophie (гипертрофия), Hypertonie (повышенное давление). Эти приставки имеют одно и тоже значение, но одновременно и различаются, например, сферой их употребления. Так, приставка hyper- употребительна в клинической терминологии и не встречается в анатомической номенклатуре, например, Hypersalmie (повышенное содержание солей в крови), Hyperostose (гиперостоз, разрастание костной ткани), Hyperaziditt (повышенная кислотность). C помощью приставки epi- (ἔπι-)(верхняя часть целого) образованы новые языковые единицы, используемые как в клинической, так и в анатомической терминологии: Epikard (эпикард), Epikanthus (складка у внутреннего угла верхнего века), Epiglottis (надгортанник), Epidermikula (кутикула), Epiduralraum (эпидуральное пространство), epidermissaftspalte (лимфатическая щель эпидермиса). Следующую синонимическую пару образуют префиксы sub- (непосредственно под) и hypo- (нижняя часть целого) в значении «под чем-либо, ниже, снизу». Латинский префикс sub- главным образом встречается в анатомической номенклатуре, причем в группе прилагательных subclavius (подключичный), (подкожный), subdermal, subkapital (подголовчатый), (подглазничный), suborbital, subperiostal (поднадкостничный). Латинский префикс extra- и его греческий синоним exo- в значении «снаружи, вне, извне» группируются в синонимической паре. Синонимия между грецизмами (элементами из греческого языка) и латинизмами (элементами из латинского языка) наблюдается среди терминологических словосочетаний, например, anthrax (сибирская язва) и oedema (отёки). Следует отметить различие между греческими и латинскими элементами в немецких словах: термины греческого происхождения занимают в сложных словах немецкого языка, как правило, постпозиционное положение, латинизмы находятся как в препозиции, так и в постпозиции, например, (греч.)Radio [вид] + graphie [род] = die Radiographie (радиография).×