MORPHOLOGICAL FEATURES OF EPONYMS

Abstract


The article presents a brief analysis of one-word medical terms - French and Russian languages eponyms. The different processes of the formation of terms in professional vocabulary are considered. Relevance of the work due to the need for a comparative study of the formation of terminological vocabulary as a means of professional intercultural communication. The results of the analysis can contribute to medical translation practice to Russian students of medicine.

Признание того, что терминологическое многообразие в языке науки и техники является естественным, что это явление внутренне присуще каждому языку, обусловило новый подход в теоретическом и методологическом изучении терминологии [2, с. 64]. Проблеме эпонимии уделяют внимание специалисты многих областей знания. В последние годы лингвистические исследования в данной области активно осуществляются в рамках исторического терминоведения. В качестве лингвистического термина лексема «эпоним» появляется в языке для специальных целей приблизительно в 70-х годах прошлого столетия. Эпонимизация - создание новых терминов на основе имен собственных, является одним из неограниченных источников обновления медицинской терминологии [6, с.70]. В современном языкознании «словом «эпóним» обозначается тот объект, на который перешло личное имя. В настоящее время эпоним - это не личное имя, давшее название объекту или процессу, а название самого объекта или процесса» [8, с. 136]. Большая часть эпонимов - самостоятельные терминологические единицы, поэтому проблеме их исследования посвящено множество работ в рамках терминоведения. В медицине эпонимическими считают терминологические единицы (термины), служащие для названия болезни, структуры или метода по имени человека, впервые обнаружившего или описавшего их. [2, с. 86]. В данной статье «эпонимом» мы называем термины, однословные существительные и прилагательные, которые образованы от имени собственного, а также многокомпонентные терминологические единицы, имеющие в своем составе одно или несколько проприативов, либо его дериваты и символы - средства номинации специального понятия. Сегодня сложно найти область медицины, где бы в той или иной степени не употреблялись эпонимы. Вошедшие в употребление в самом начале становления медицинской терминологии, они прочно закрепились за определенными понятиями в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. С течением времени, в процессе развития науки, появляются новые эпонимические термины, отражающие как этапы развития новых отраслей, так и приоритет того или иного ученого, страны в открытии новых фактов [5, с. 133]. Эпонимические термины превалируют почти во всех микросистемах медицинской терминологии. Во французском языке, как и в русском, наличествует огромное количество справочников и словарей эпонимов, однако перевод подобных терминов может представлять определенные сложности, обусловленные спецификой их структуры и своеобразием ономастического компонента термина. Целью проведенного нами исследования являлось сравнение и описание морфологических особенностей монолексемных эпонимов французского языка, поскольку вышеуказанные факторы оказывают влияние не только на восприятие научной информации, но и могут способствовать упорядочению терминологии [4с.70]. Обратимся к медицинским терминам-эпонимам, основой которых является полная форма имени собственного (далее ИС). Терминообразование на основе словообразовательных моделей латинского и греческого языков, когда для номинации используют одну или несколько корневых морфем, обладающих собственным семантическим значением в рамках данного терминополя - традиционный способ обновления терминологии науки [Варнавская, Варнавский, 2016]. Указанные единицы, которые структурно имитируют неогрецизмы и неолатинизмы, формируются на основе корневой морфемы и деривационного аффикса - терминоэлемента (далее ТЭ), имеющего определенное значение в медицинской терминосистеме и выполняющего классифицирующую функцию. «Соотнося производный термин с определенным классом понятий, суффикс определяет место данного термина в соответствующем терминологическом поле, характеризующем такие ономасиологические категории, как анатомические объекты, химические вещества, роды и виды микроорганизмов, естественные и патологические процессы в организме, методы обследования и лечения и др.» [9, с. 220]. В представленных ниже примерах формирование термина осуществляется на основе корневой отонимической морфемы и латинизированных греческих аффиксов, обладающих установленным значением в медицинской терминосистеме. Ряд терминов создан по схеме: ИС+ite, формант, образованный от суффикса: -it- (-itĭd-), употребляющийся в парасинтезе и участвующий в именовании заболеваний воспалительного характера. Как правило, он присоединяется к основам существительных, обозначающих различные оболочки, органы и ткани [2, с.87]. Например: оddite (f) (лат.: odditis, itĭdis f) - оддит, воспаление области сфинктера печеночно-поджелудочной ампулы, сфинктера Одди (R. Oddi - итальянский хирург), meibomiite (f) (meibomitis, itĭdis f), мейбомит, острое воспалительное заболевание мейбомиевой железы (glandula Meibomi), H. Meibom - немецкий анатом, littrite (f) (littreitis, itĭdis f), литтреит - гонорейное воспаление слизистых желез мочеиспускательного канала, желёз Литтре (A. Littré - французский хирург), bartholinite (f) (bartholinitis, itĭdis f) - бартолинит, воспаление бартолиновых желёз преддверия влагалища (glándulae de Bartholin - бартолиновые железы). Суффикс -ome (-omǎt-) в современной терминологии специализирован на значении «опухоль», присоединяется к основам существительных - наименований тканей, пораженных новообразованием: leydigiome (m) du testicule (leigigioma, ǎtis n), опухоль яичка, развивающаяся из клеток Лейдига (Франц Лейдиг - немецкий гистолог). Однако в случае использования имени собственного в качестве производящей основы, это правило может нарушаться: listériome (m) (listerioma, ǎtis n) - капсуловидная опухоль, возникающая при листериозе - заболевании, вызванном листериями, грамположительными патогенными бактериями (Joseph Lister - основатель хирургической антисептики). Структурная формула вышепредставленных французских терминов: ИС+oma. Много клинических терминов со значением «процесс», «результат действия» в медицинской терминологии французского языка образованы при помощи суффикса -ismе, эквивалента латинизированного суффикса -ismus: basedowisme (m) (basedovismus,i m), addisonisme (m) (addisonismus,i m), parkinsonisme (m) (parkinsonismus,i m), daltonisme (m) (daltonismus,i m), адекватная структурная формула которых: ИС+isme. Широкая специализация значения данного суффикса в системе отразилась и в эпонимических наименованиях: такие термины применяют при обозначении серии патологий, вызванных соответствующим заболеванием: болезнь Паркинсона - паркинсонизм. Паркинсонизм - группа определенных симптомов, диагностируемых при болезни Паркинсона, но встречающихся при других заболеваниях. Ряд терминов используют только для обозначения процесса: sadisme, masochisme, onanisme. В терминологии суффикс -isme также употребляется при образовании существительных, обозначающих теорию, доктрину, научное или политическое течение, идеологию: galénisme (m) - учение Галена, hippocratisme (m) - учение Гиппократа. В последнем случае при формировании термина происходит устранение окончания -as (es) ИС: Hippócrates - hippocratisme, учение Гиппократа; Pythagoras - pythagorisme (m), учение Пифагора. Монолексемные терминологические единицы создаются в полном соответствии с нормами языка функционирования. Во французском языке формирование медицинских эпонимов - имен существительных часто осуществляется при помощи суффиксов -ella, -ia, реже -ide, -ie. Этот процесс является типичным при образовании микробиологических таксонов, родовых наименований микроорганизмов: Bartonella (A. L. Barton), Brucella (David Bruce), Leishmanide (William B. Leishman), Rickettsia (Rickettsie) (Howard Taylor Ricketts), Salmonella (Daniel Elmer Salmon), Listeria (Joseph Lister). Структурная формула данных эпонимов может быть представлена в виде: ИС+ella или ИС+ia. Bartoneláceas, bruceláceas, leishmanias, rickettsiales, бартонеллы, бруцелии или бруцеллы, лейшмании, риккетсии - видовые номены указанных микроорганизмов. Существует ряд клинических терминов - названий патологических процессов, которые в медицинской терминологии формируются при помощи таких суффиксов, как -ose, -iase. Salmonellose, lambliase, listériose, pasteurellose, leishmaniose. Данные термины представляют собой латинизированные названия инфекционных заболеваний, которые могут быть вызваны вышеперечисленными бактериями. Lambliasis, pasteurelosis, listeriasis, salmonellosis, leishmaniosis, - термины, структурная формула которых может быть определена как: ИС+ osis, либо ИС+ iasis. Образование новых существительных на основе ИС часто осуществляется путем основосложения, при этом в качестве словообразующей морфемы используется один или несколько ТЭ - деонимов, а также один или несколько словообразовательных аффиксов: meckelectomie (f) - Meckel (от diverticule de Meckel + ectomie) - иссечение дивертикула, узла Меккеля; hémobartonella (f) (hemo + Bartonella ) - гемобартонелла, кишечный паразит; hémobartonellose (f) (hémo+bartonella+ose) - паразитарное заболевание, вызванное данным видом микроорганизма. Поскольку вышеозначенные суффиксы типичны как для медицинской терминосистемы, так и для языковых норм словообразования, можно сказать, что эпонимы - это существительные, которые, как и прочие термины, подчиняются всем словообразовательным нормам языка медицины [2. c 88]. Рассмотрим медицинские терминологические единицы, имена прилагательные, созданные на основе имен собственных. Формирование прилагательных, дериватов ИС, во французском языке осуществляется при помощи суффиксов: -ien (-ienne), -iste, -ique, -iaque. Приведем несколько, на наш взгляд, наиболее характерных примеров и закономерностей словообразования этого вида: если ИС заканчивается на согласный звук, то образование имени прилагательного осуществляется путем простого добавления суффикса -ien: parkinsonien, daltonien. Суффикс -ien присоединяется и в случае окончания ИС на -e, однако, при этом в целях фонологического благозвучия происходит утрата конечного гласного: J. W. Goethe - goethien: os goethien - Гете кость - 1. Os incisivum 2. Os interparietale; H. Boerhaave - syndrome boerhaavien или syndrome de Boerhaave, синдром Бурхаве. Формирование имен прилагательных при помощи суффикса -ique, также характерно для эпонимов французского языка: galvanique, galénique, hippocratique; данная словообразовательная модель: ИС+ique. Во французском языке суффикс -iste способствует образованию как прилагательных, так и существительных. Как правило, он используется в словопроизводстве относительных прилагательных, со значением: «имеющий что-либо, характеризующийся чем-либо». ИС очень часто выступают в качестве производящих основ прилагательных данного типа. Словообразовательная модель эпонимов: galéniste (Galeno), hippocratiste (Hippócrates) - ИС+-iste. Однако в медицине частотность эпонимических терминологических единиц данного типа сравнительно невысока, а в русском языке указанный тип словообразования вообще не характерен для имен прилагательных. Суффиксоид греческого происхождения: -oïde, имеющий в медицинской терминологии значение: «похожий, обладающий признаками того, что названо производящей основой» также используется при образовании прилагательных-дериватов ИС: cushingoïde (le syndrome de Cushing) - термин, служащий для обозначения состояния, похожего на болезнь Кушинга (Harvey Williams Cushing). Соответствующая модель прилагательного: ИС + oïde. Применяясь в качестве базовой словообразовательной морфемы, ИС способствуют словообразованию терминоединиц, имеющих разное значение: galénique - галеновый, относящийся к Галену, galéniste - человек, следующий учению Галена, hippocratique - относящийся к Гиппократу, Гиппократов (скамья, шапка, ноготь), hippocratiste - человек, следующий учению Гиппократа. Таким образом, в качестве основных словообразовательных моделей прилагательных - дериватов ИС, нами выделены следующие конструкции: ИС+-ien, ИС+ique, ИС+-iste, ИС+-oïde. Наиболее частотными являются прилагательные, образованные при помощи суффиксов: -ique , -ien. Прилагательные в силу своих частеречных особенностей в процессе номинации не используются как самостоятельные терминологические единицы, они всегда находятся в составе сложной полилексемной синтагмы, выполняя функцию согласованного определения: tremblement (m) parkinsonien - паркинсонический тремор (дрожание рук), syndrome (m) cushingoïde - ложная болезнь Кушинга, personne (f) daltonique - человек, страдающий дальтонизмом, oedème (m) brightique - отек Брайта и т.д. Терминоэлементы, образованные от полной формы ИС, могут обладать высокой деривационной способностью, например: ТЭ: -descemet, от ИС французского врача Ж. Десме (Descemet), впервые был использован в анатомическом термине membrane (f) de Descemet - задняя пограничная пластинка, десцеметова оболочка глаза, прилагательные descemétique - десцеметова, существительные: descemètite - циклит, воспаление ресничного тела глаза, descemétocèle - грыжа десцеметовой оболочки глаза - составные термины, структурно созданные на его основе. Выводы. Рассмотрев монолексемные терминологические единицы, образованные на основе полной формы ИС, можно сделать следующие выводы: данные эпонимы соответствуют языковым и терминологическим нормам, являются корневыми терминоэлементами. Указанные термины, будучи частью языка, образуются в соответствии с законами этого языка. Деоним используется в качестве основного идентификатора. Наличие дериватов, образованных на основе ИС и суффиксов, характерных для данной терминологической области: -ismus, -osis, -iasis, -itis, -oma, -ia (им. сущ.), -ide- (им. прил.), а также для словообразования французского языка: - isme, -ose, -iase, -ite, -ome, -ia (им. сущ.), -ien, -ique, -iste, - oïde (им. прил.) и употребление субстантивированной формы ИС в качестве словосоставляющего ТЭ, позволяет говорить о высокой деривационной способности данных ТЭ в процессе терминообразования. Большая часть подобных терминологических единиц, являясь интернациональными терминами, обладает также высокой степенью частотности во французском языке. Будучи знаками вторичной культурной системы, термины-эпонимы лишь в незначительной мере зависят от первичных национальных систем, поскольку одна и та же вторичная культура может быть у людей, проживающих в разных странах, говорящих на разных языках и имеющих абсолютно несхожие первичные культуры [11, с 186].

E V Varnavskaia

Voronezh State Medical University

Email: mailvev@mail.ru

T V Efimova

Voronezh State Medical University

Email: flchair@vsmaburdenko.ru

  1. Акимова О.В., Зарипова А.Н. Коммуникативно-функциональный подход в исследовании единиц терминологического поля // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-1 (60). С. 65-67.
  2. Варнавская Е. В. Имена собственные в медицинской терминологии испанского и русского языков // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2009. № 11. С. 85-94.
  3. Варнавская Е. В., Варнавский В. С. К вопросу о нормализации терминологии // Научно-медицинский вестник Центрального Черноземья. 2016. № 63. С. 64-69.
  4. Варнавская Е. В., Варнавский В. С. Национально-специфические характеристики терминологической лексики строительного дискурса // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2016. № 2. http://ce.if-mstuca.ru/index.php/100000/building-terminology.
  5. Варнавская Е. В., Ефимова Т.В. Мифологические имена собственные в языке медицины//Многоуровневая языковая подготовка специалистов в высшей школе: проблемы и перспективы развития: Труды IV Междунар. науч.-практ. конф.; ЮФУ. -Изд-во ЮФУ. -Ростов-на-Дону,2014 -С.133-136.
  6. Варнавская Е.В., Варнавский В.С. О динамике формирования некоторых понятий строительной терминологии // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2016. № 3. С. 60-71.
  7. Иванова, Л. А. Проблема систематизации научной терминологии педагогики (на примере медиаобразовательного пространства) // Мир науки, культуры, образования : междунар. науч. журн. - Горно-Алтайск, 2009. - № 2 (14). - С. 158-165.
  8. Лейчик В.М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке // В сборнике: Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. 2011. С.134-142.
  9. Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Lainarium et territorium /Рос. академия наук; Ин-т языкознания. МГМСУ. М.: Языки славянских культур, 2008.-С.220 - (Studia philological).
  10. Стеблецова А. О. К исследованию национальных деловых коммуникативных культур // Вестник ВГУ. 2004. № 2. С. 89 - 95.
  11. Стеблецова А.О., Ефимова Т.В., Варнавская Е.В. Модернизация форм и методов самостоятельной работы студентов в курсе «Латинского языка»//В сборнике: Язык. Образование. Культура 2016. С. 183-186.
  12. Mataeva L.K., Yakovenko N.S. Lexical innovation in dentistry // Молодежный инновационный вестник. 2016. Т. 5. № 1. С. 683-684.

Views

Abstract - 0

PDF (Russian) - 0

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies