DISCUSSING THE TERMINOLOGY STANDARDS


Cite item

Abstract

This article deals with the problems of terminological standards as a type of terminological control in medical terminology. The different processes of the formation of terms in professional vocabulary are considered. The definition of terminology standards is given. We describe the linguistic and extra linguistic factors affecting the standards of professional terminology (on the examples of the dental vocabulary). The following selected examples illustrate diachronic changes in dental lexicon «kryatnie, briacanie glagoliashee» (only old Russian examples are given). The article is illustrated by the examples of assimilation of the following English terms adhesive bonding, veneers, reamer, and file in the Russian professional language. Normative character of terms bridge, console has been defined.

Full Text

Признание того, что терминологическое многообразие в языке науки и техники является естественным, что это явление внутренне присуще каждому языку, обусловило новый подход в теоретическом и методологическом изучении терминологии. Сегодняшняя терминология отошла от своей «первоочередной» цели - устранения лингвистического варьирования ради идеи признания и согласования многообразия, в то же время, не отвергая полностью прежнего стремления к терминологическому единообразию, которое сегодня применяют лишь в определенных контекстах, требующих установленного контроля. В настоящее время различают следующие виды терминологического контроля: урегулирование или унификацию терминов, гармонизацию (согласование) и нормализацию [2, с.139]. Мы остановимся на нормализации, потому что объем нашей статьи даёт возможность рассмотреть лишь один из видов указанного контроля. Под нормализацией терминологии понимают соответствие языковой профессиональной норме. Она формируется в процессе коллективной деятельности, в результате которой различные терминологические варианты, свойственные каждой профессиональной среде, регулируются динамикой языка. Исследование указанного типа лексики прежде всего требует разграничения понятий «термин» и профессионализм». Рассуждая о том, что является терминологической нормой, нужно отметить неспособность твердого и четкого определения границ терминологии, относящейся к новым отраслям медицинской науки, не имеющей своего хорошо согласованного терминологического аппарата, что происходит из-за обилия новых открытий, свойственного всякой развивающейся науке. Непрерывное появление новых значений и наименований создает препятствия устойчивому лингвистическому урегулированию [2, с. 140]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре термин рассматривается как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [4, с. 508]. В данном определении отсутствует четкая граница между термином и профессионализмом, т.к. профессионализм как правило, тоже служит для обозначения понятия специальной области знания, но в отличие от термина, на наш взгляд, является полуофициальной лексикой, которая может употребляться не только в сугубо научных публикациях, но и в устной речи специалистов и не всегда является эмоционально нейтральной. Язык медицины, как любой научный язык, отличается точностью и тщательностью, наличием лексики, имеющей определенное, ясное значение, что позволяет избежать ошибок, беспорядка и путаницы, смешения понятий [1, c. 84]. Точность употребления медицинской терминологии и грамотность речи специалиста представляют собой важнейшие компоненты культуры врачебного приема, повышение которой считают одной из главных задач развития современной медицины. Рассмотрим исследуемую проблему на конкретных примерах из области стоматологии. Допустимы ли в речи врача профессионализмы или во время приема ему следует употреблять лишь «правильные, нормативные» термины? Какими свойствами должна обладать терминологическая лексика, чтобы считаться «правильной», каким изменениям она подвергается в процессе употребления? Будучи частью словарного состава языка, термины обладают рядом особых свойств, так как в силу своей специфики они являются наиболее динамичными. Для профессиональной номинации новых объектов используют все существующие в данном языке виды словообразования, лексические источники родного языка, а также ресурсы международного словарного фонда. Однако часто формирование термина идет несколько иным путём. В процессе терминологизации происходит индивидуальный «естественный отбор» приемов и средств формирования термина: устаревшая или просто слабо востребованная лексика систематически выходит за рамки языковой нормы, а в речь специалиста вместе с новыми нужными реалиями входят вновь созданные лексемы, которые благодаря частому употреблению, становятся терминологической нормой. Диахронические изменения лексики в первую очередь отражаются на нормализации терминологии. Конечно же в современном мире никто не называет современного врача-стоматолога «зубоволоком», который заделывает «червоточины» в зубах, хотя смысл этого слова еще понятен. Однако, если сегодняшний стоматолог попросит показать «бряцало глаголящее» и уделять внимание «крятанию», едва ли пациент сообразит, что его просят показать язык и тщательно пережевывать пищу. Динамика диахронических изменений в стоматологической лексике обусловлена как сугубо лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Обратимся к примерам. С развитием технологий протезирования в речь врача стоматолога прочно вошли такие слова как «мост», «консоль». Этимологию слова «мост» проследить довольно сложно, общее прототипическое значение этого слова: то, что соединяет два уделенных друг от друга объекта. Консоль - многозначный термин с французского «console» - выступ в стене или заделанная одним концом в стену балка, поддерживающая карниз, балкон, фигуру, вазу и т. п. Здесь наличествует процесс транстерминологизации, т.к. оба слова - термины механики, используемые для обозначения определенных технических конструкций. Безусловно, с точки зрения «нормативной» терминологии указанные конструкции следует в стоматологии именовать «мостовидный протез» и «мостовидный протез с односторонней опорой». Однако одним из формально-прагматических требований, предъявляемых к термину, как единице языка для специальных целей, является лексическая краткость, а именно отсутствие элементов, не несущих смысловой нагрузки при наличии идентификационных признаков. Двухкомпонентный термин «мостовидный протез» и четырехкомпонентный «мостовидный протез с односторонней опорой» не только не отвечают этому требованию, но и несут излишнюю смысловую нагрузку, т.е. требуют пояснений: что такое мостовидная конструкция, и что из себя представляет односторонняя опора. В то время как лексические единицы «мост» и «консоль» являются краткими и легко запоминаются. Дополнительным достоинством этих терминов является полное отсутствие в них эмоциональной составляющей. Слово «протез», которое могло бы присутствовать в термине, несет некий негативный подтекст и, будучи использованным в контексте «врач-пациент», вряд ли будет способствовать успешной коммуникации, ведь оно напоминает об отсутствии какого-либо органа, пусть даже обычного зуба. Таким образом обе лексемы: и «мост» и «консоль» являются краткими, на практике соответствуют всем требованиям, предъявляемым к терминам и, хотя подчас подвергаются критике, в настоящее время прочно вошли в речь специалистов стоматологов. Рост информационных технологий предполагает появление огромного количества научных статей, различной технической документации, поэтому там, где для переводимого термина в языке-реципиенте отсутствует эквивалентная лексема, часто используют калькирование либо транслитерацию. Следует отметить, что появление словообразовательных калек и транслитератов - процесс характерный для медицинской терминологии. Например, калькированный термин воспаление - inflammatio (с лат. in - в, flamma - огонь, пламя) или заимствованные транслитераты из европейских языков зонд, шунт в настоящее время прочно ассимилировались в медицинской терминологии и их восприятие уже не вызывает затруднений. С точки зрения нормативности в последнее время часто подвергаются критике термины, которые стоматологи подчерпнули из английского языка, такие как адгезивный бондинг, винир, ример, файл и т.д. [5, c. 152]. Почему эти слова закрепились в языке стоматологов и можно ли их заменить соответствующими «нормативными» терминами русского языка? Рассмотрим подробнее вышеупомянутые примеры. Адгезивный бондинг - эстетическая процедура, которая позволяет улучшить или восстановить улыбку пациента. У стоматологов он обозначает нанесение на зубы полимерного материала, совпадающего с цветом зуба. В медицинской терминологии термин появился в результате транстерминологизации из области машиностроения. В современных словарных источниках adhesive bonding - это процесс соединения материалов, при котором адгезив, помещенный между прилегающими поверхностями отверждается, чтобы создать адгезивное соединение [4, с. 42]. Можно отметить, что часть термина, а именно прилагательное адгезивный вошло в употребление и уже фиксируется словарными источниками. Лексема бондинг (от англ. bonding - соединение, прикрепление, крепление) встречается реже. В случае отказа от указанного термина в русском языке пришлось бы использовать длинную описательную конструкцию, что заметно усложнило бы речь специалиста. Очень похожая ситуация с термином винир - от англ. глагола to veneer - покрывать тонким слоем. В стоматологии винирами называют фарфоровые пластинки, которые устанавливаются на переднюю поверхность зуба, чтобы защитить поврежденную поверхность. В русском языке нет соответствующего эквивалента, для перевода указанного существительного, термин «шпон», употребляемый в деревообработке, в медицине неприемлем. Несколько иная ситуация с терминами ример, файл. Как правило, у стоматологов эти термины конкретизированы. Например, К-файлы, К-римеры, Rispi-файл, Hedstrom-файлы, Про-Эндо К-Римеры (Pro-Endo K-Reamers. Производитель: Pro-Endo VDW (Германия). Это наименования наиболее распространенных инструментов для обработки корневых каналов, следовательно, такие термины представляют собой номены (номенклатурные наименования, названия объектов). Значение номенклатурного термина всегда более конкретизировано и несмотря на то, что в речевой практике он может быть заменен концептуально сходной терминологической единицей, только номенклатурный термин подлежит употреблению в регламентируемой документации, например, при закупке стоматологического оборудования. Производственные номены всегда запатентованы и дальнейшее их употребление как правило должно осуществляться под одним наименованием. Для стоматолога же далеко не безразлично, инструментом какой фирмы он пользуется. Кроме того, если мы захотим вместо видового термина ример использовать родовой термин расширитель, то разобраться, какой именно инструмент необходим врачу, будет весьма затруднительно, т.к. при переводе номенов чаще всего используют транслитерацию и транскрипцию. Кроме того, в современном мире, когда внедрение новых технологий идет колоссально быстрыми темпами и многие специалисты достаточно свободно владеют английским языком, а, следовательно, правильно воспринимают термин в англоязычной орфографии, острой необходимости в переводе не возникает. Конечно, со временем эта лексика либо ассимилируется, либо в языке медицины будут сформированы новые лексические единицы, понятные большинству. Специалисты, работающие с терминологией, стараются разумно содействовать распространению тех терминов, которые являются наиболее вероятными для внедрения, лучше адаптируются к фонологической, морфологической и семантической системам языка, и которые гарантированно будут использоваться наибольшим числом профессионалов. Несмотря на это, следует признать, что предугадать возможность частотности употребления термина сложно, так как успех слова зависит от многих психологических, культурных и общественных факторов, порой независимо от собственно языковых. Такие явления как культурный характер термина, его коннотация, идеосемантика недостаточно хорошо изучены в настоящий момент, поэтому невозможно дать гарантию, что избранный термин, возможно самый пригодный, войдет в активное употребление. Мы полагаем, что профессиональная терминологическая норма - это всегда лишь общественная условность, которая основана как на лингвистических, так и на экстралингвистических составляющих, и может быть четко определена лишь в процессе использования прежде всего в профессиональной среде. В специальном языке не существуетвнутренне присущих ему хороших или плохих употреблений, а наличествуют лишь лексика или конструкции, которые шаг за шагом становятся нормой по соглашению. Такое соглашение, в свою очередь, может быть определено авторитетом и престижем специалистов, которым доверяют все остальные.
×

About the authors

E V Varnavskay

Voronezh State Medical University

Email: mailvev@mail

V S Varnavskiy

Constructional Mechanics Department VGASU

References

  1. Варнавская Е.В. Имена собственные в медицинской терминологии испанского и русского языков / Е.В. Варнавская // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Выпуск № 1(11). - Воронеж, 2009. - С. 85-94.
  2. Варнавская Е.В. Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка: дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2009. - 212 с
  3. Воскобойников Б. С. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства [Текст]: около 100 000 терминов / Б.С. Воскобойников, В.Л. Митрович. - 3-е изд., стер. - М.: РУССО, 2003. - 1005 c.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
  5. Клиническая стоматология: учебник / В.Н. Трегубов, С.Д. Арутюнов [и др.] / под ред. В.Н. Трегубова, С.Д. Арутюнова. - М.: Практическая медицина, 2015. - 788с.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies